分译法是一种翻译策略吗?

分译法是一种翻译策略,指的是将一段话或一篇文章分成若干个段落,每个段落都进行独立翻译,最后再将各个段落翻译合并起来的方法。它是一种比较实用且高效的翻译方法,被广泛地应用于各种不同领域的翻译工作中。

作为一种翻译策略,分译法可以带来如下几个方面的作用:

1. 增强翻译准确性

将一篇文章拆分成若干小段进行翻译可以增强翻译的准确性。由于翻译人员只需要关注某一段的语义和语言风格,可以更加准确地理解原文,从而保证翻译的质量和准确度。

2. 提高翻译效率

采用分译法可以将翻译任务分解成若干个小片段,翻译人员可以更高效地完成任务。即使是一篇非常长的文章,也可以通过分译法来分布翻译,提高翻译速度和效率。

3. 避免翻译失误

分译法可以减少翻译人员疲劳程度,避免翻译过程出现疏漏和失误。由于翻译人员只需要集中精力翻译某一段,不会过度疲劳,从而减少翻译过程中出现的错误。

4. 便于检查和修改

采用分译法翻译出的段落可以相对独立,方便进行检查和修改。在翻译过程中,翻译人员可以逐段检查和修改翻译结果,提高翻译准确性,同时也避免漏审和错审的情况。

总的来说,分译法是一种非常实用的翻译方法,能够提高翻译质量和效率,避免出现失误和漏审的情况。因此,在进行翻译工作时可以尝试采用这种翻译策略。



(邓耐霭14728564314)如何面对英语考试中的句子翻译 - ______ 英译汉时应注意以下几个方面 1 总的原则 (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 (2)翻译不可太拘泥.拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容.好的译文应该是形式与内容的统一 (3)能够直译尽量不意译 ...

(邓耐霭14728564314)翻译中归化策略是不是目标语言文化策略?急 - ______ 是的.翻译中分两种策略,一种是以传达源语言为主的异化策略,另一种就是以适应目标语为主的归化策略.

(邓耐霭14728564314)翻译理论都有哪些? - ______ 翻译理论的方法论我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论.这是功能翻译理论最突出的地方.由於功能翻译公司已经有了比较完整的体...

(邓耐霭14728564314)中国人是怎样把英语翻译成汉语的? - ______[答案] 翻译分直译和意译. 直译与意译这两种不同的译法,自古有之.然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论. 1922年,茅盾在“'直译'与'死译'”一文中写道:“近来颇有人诟病'直译';他们不是说'看不懂',就是说'看起来...

(邓耐霭14728564314)英语专八考试翻译技巧有什么? ______ 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘.增译法的例句反之即可. 又如: (1) You ...

(邓耐霭14728564314)这些翻译方法怎么说?合译、 分译、 对联法 、套用法,前后倒译法 、反译法 、归化译法、节译法,释义法 - ______[答案] 合译 co-translator分译 Points translation对联法 Couplet method 或 Method of paired associates套用法 Applying method前后倒译法 Pour translation before反译法 Reverse translation 或 Negation归化译法 Natu...

(邓耐霭14728564314)翻译策略有哪些 - 翻译技巧中转译是怎么回事,有例子吗什么是转译呢? ______ 词类的转移一般有1、名词,介词,副词转译成动词;2、动词,形容词转译成名词;3、还有转译成形容词的.比如As he ran out,he fortot to have his shoes on.可以译成“他跑出去时,忘记穿鞋子了”.这里的名词shoes就转译成“穿鞋子”,这表示一个动作. 其他例子还有很多,英语翻译不能逐词翻译,为了时译文通顺自然, 只能将词类转译.这是由于两种语言表达方式不同造成的.