07英汉翻译八大操作策略之顺势断句

“顺势”主要是指译者要把握好全句的语义宏观结构,理顺全句各部分之间的关系。“断句”要符合逻辑语义关系,比如因果关系、对比关系、递进关系、条件关系等。这个操作的关键,在于断要断得恰到好处。实际上,顺势断句是通过两个断句成分相互换位、个词微调、加字减字等手段将原文的各个成分有机地串起来。

  例如:

  Premier pledged to reform a political system // that sometimes looks as if it were geared more to raising money // than solving problems.

  首相决心改革一种政治制度。这个制度有时看来似乎只适合搞搞筹款那一套,而不解决实际问题。

  Today's teachers know // they have to make lessons fast-moving and entertaining // for children raised on television and computer games.

  今天的教师懂得,他们给孩子们上课节奏要快,而且还要有情趣,因为这些孩子是在看电视和玩电脑游戏的环境中长大的。

  注释:①孩子重复使用;②children raised on television…译成主谓结构的小句;过去分词的被动意义译成主动句。

  Despite this backwardness in the communications // — or perhaps because of it — // China hopes to leapfrog into the digital era // by bypassing many of the costly transitional technologies // that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.

  尽管中国的通讯落后,或者说正是由于这种落后,中国希望跳跃式地进入通讯数字显示时代,一下子越过耗资巨大的过渡技术阶段。这个过渡技术,工业化国家正在寻找用更先进的数字显示系统取而代之。

  *The super-national character of scientific concepts and scientific language is due to the fact that they have been set up by the best brains of all countries and all times.

  结构分析:句子的框架是The super-national character of scientific.is due to the fact that they have been.that引导同位语从句,作fact的同位语。brain有多种解释,在此句中意为“人才”。

  参考译文:科学概念和科学语言的超国界特性是由于它们是由各国秀的人才经历了不同时期而被确立的。

  *.You either have science or you don' t, and if you have it you are obliged to accept the surprising and disturbing pieces of information,along with the neat and promptly useful bits.

  结构分析:句子框架是You either have science or you don't,and.you are obliged to accept the.pieces of information.and连接两个并列句。前面分句补充完整为you either have science or you don't have science;其中either.or.结构译成“要么……,要么……”。后面分句中有if引导的条件状语从句,此从句中的此代指前面提到的 science.bit原意为“(二进制)位;比特”,此处引申为“数据传辅”。

  *That both houses of the Swiss parliament have come down against the genetics is comforting,but there may be a gap between the views and knowledge of politicians and that of the general public-only the public poll will tell.

  结构分析:句子框架是That.is comforting,but there may be gap.but连接两个并列分句。前一个并列分句中有that引导的主语从句;后一个并列分句为there be句型,其中指示代词that代指前面提到的the views and knowledge,以避免重复。house这里译为“议院”;come down against…意为“做出决定不做(某事)”,还可以转译为“否定”。

  参考译文:瑞士国会两院一致否认遗传学研究,这一点令人安慰。但是政治家的观点和认识与公众的观点和认识之间会存在隔阂――只有全民投票可以明断了(说清楚)。

(益阀残18887233385)专八翻译有什么技巧? - ______ 一,听力 1.lecture,很变态的一道题,先不发题,只放听力,很长的一段演讲,然后你就在下面记关键词,只放一遍过后,发题,十个空,根据笔记和记忆填词.一般这个题一般水平的就能对3-4个左右,好一点的5个左右,7个以上的那就是很...

(益阀残18887233385)汉译英答题技巧 初中英语 - ______ 所谓的汉译英考题,主要是考察学生对英语句型的掌握情况,往往是根据所给汉语,空出句型中的关键词.明白了此类题型的要点,就可以对症下药.多记忆一些句型吧,特别是英语中常用的重要句型,还有,要注意一些特殊句型. 莱曼英语为...

(益阀残18887233385)如何将Word2007当做英汉词典来使用? - ______ 1、打开Word2007,切换到审阅选项卡,单击翻译按钮. 2、右侧弹出信息检索窗口,在搜索栏输入计算机,单击右侧的绿色按钮开始搜索. 3、得到结果,计算机的英文单词可以在里面全部找到. 4、 除此之外,我们还可以进行同义词、近义词的查找.

(益阀残18887233385)商务英语翻译技巧有哪些 - ______ 一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别.试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已 荡然无存. 2.They have opened the covering credit with the Bank of China. London 他们已从伦敦中国银...

(益阀残18887233385)英语翻译中有哪些翻译技巧 - ______ 当然单词很重要``要知道单词的意思` 然后英语中有很多倒装``把语法搞清楚这个就不是问题 有很多搭配不是按字面意思就可以明白的``要背 最后有很多句子也是如此`` 学英语没有捷径``一定要踏实`` 背单词有技巧`就是先背词根``有很多后缀啊前缀的``都是把词类换用的``背得那些就好说了` 短语就比较来背`有很多短语啊`单词啊``都可以换用的``有些意思相同的 搭配不同`` 哎``要学的有很多``所以要很认真的学`不要有侥幸的心理~

(益阀残18887233385)英语翻译的方法 - ______ 1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言.另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“...

(益阀残18887233385)网上英语翻译技巧培训 ______ 提供几个百度文库里面的文档给你,这个里面写了英语翻译技巧,觉得挺好的.如何提高英汉互译水平的几点技巧摘要:由于英汉两种语言结构及各自文化系统间客观存在...

(益阀残18887233385)英语翻译技巧? - ______ 翻译类题在初中英语试题中出现的频率极高,试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题采用最多的还是“翻译填空”这种形式.下面就谈谈翻译填空题解题技巧. 先说这类题的出题形式吧!这类...

(益阀残18887233385)英语长句的翻译技巧 - ______ 先划分主谓宾,然后剩下的什么后置短语,从句找到相关的先行词就行了