八大口译技巧

八大口译技巧

  今天我给大家带来八大口译技巧,分别是增词法、减词法、转性法、转句法、分句法、合句法、转序法、同主句及枝形结构,下面就一起来看看详细内容吧!

   一、增词法

  增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词, 以便更忠实、 通顺地表达原文思想内容。恰当地使用增词法技巧, 会使翻译出来的句子更加通顺自然, 符合目标语言习惯。

  例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.

  译文: 晚上, 在参加宴会、 出席音乐会、 观看乒乓球表演之后, 他还得起草最后公报。

  二、减词法

  减词法是指在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语, 避免拖泥带水。特别适用于长句结构的简化处理。

  例句: 我深信, 我们两国的互访不仅有利于两国之间关系的改善, 而且有利于亚太地区的和平与稳定, 乃至整个世界的和平与稳定。

  译文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.

  三、转性法

  转性法是指在翻译过程中, 根据目标语言的习惯进行词性转换。常见的转性有名动、 介动、 形名、 形副等。从语义认知角度来看, 词性的转变作为语法变化, 是由语义结构中的变化引起的。

  例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.

  译文: 温哥华主要以英国文化为特色, 同时也受到中国文化的影响。

  四、转句法

  英语中的某些用作状语或定语的词组, 或者名词词组, 往往包含丰富的寓意。有时, 把原文词组的内容连同其形式一起翻译成地道的汉语几乎是不可能的, 因此, 我们需要把这类词组(有时甚至是单词)转译成一个句子。汉语中也有这样短小精悍、 含义丰富的词组, 因此, 在汉译英时也要用到这种翻译技巧。

  例句: “一国两制”就是在中国保持统一的前提下, 内地实行社会主义制度, 香港保持原有的资本主义制度和生活方式, 50年不变。

  译文: “One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.

  五、分句法

  有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转化成句子,分开来叙述。

  有时为了使语意连贯, 需要适当增加词语。

  例句: 我们的展示内容包括中国在教育、 文化、 建筑和科技方面所取得的成就, 并介绍首都北京和被誉为东方明珠的上海的新貌。

  译文: Our exhibits involve the achievements of China’s education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.

  六、合句法

  英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也经常出现。

  一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此, 我们在做汉译英的`时候,常常把汉语的两个甚至更多句子,合译成一个英语句子。

  当然,使用合句法还可以使译文紧凑、 简练。

  例句: 他用辛辛苦苦攒了五年的钱买了一架照相机。然后, 他带着它走遍全国, 拍摄了许多山水风光、 亭台楼阁的照片。

  译文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.

  七、转序法

  转序法是指翻译长句时,在掌握句型结构及逻辑结构的基础上,适当地转换句子顺序。

  一般而言, 笔译中用转序法更为常见。

  口译中只有针对特定模板结构时才可使用转序法,否则会和笔记符号顺序相反,造成译文无序或乱序。

  例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.

  译文: 深圳与香港遥遥相望, 是一座有着20年历史以及400万人口的高科技城市。

  八、同主句及枝形结构

  同主句是新东方的独创,主要针对长句,是指主语相同的句子或可译为相同主语的句子。

  处理这种句子的主要方法是进行从句、分词结构和介词结构的切分。

;

(拔邱洁18122537560)【口译技巧】英外交部首席中文译员教你如何做好口译笔记 - ______ 作者简介:林超伦 自1995年以来,一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译,并负责英国首相府和外交部的文件翻译. 笔记是高级口译的关键.使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证...

(拔邱洁18122537560)请给我一些英语口译技巧? ______ 口译法宝之一:提升记忆,把握意群 口译法宝之二:脑记大意,笔记细节

(拔邱洁18122537560)商务口译公司:商务口译翻译有哪些技巧 - ______ 商务口译翻译技巧:预测是议员在听力理解过程中常用的策略,主要包括语言方面的预测和非语言方面的预测.语言预测.语言预测是根据语言知识,包括词的搭配,句子结构、交际语境等来预测将要听到的信息和内容

(拔邱洁18122537560)英语口译技巧有什么?(我想朝这个方向发展) - ______ 硬件上分为三大块:笔记法,听力,背景知识 笔记法:用符号记录下说话人所说的原文,不论英翻中还是中翻英.要有一套属于自己的笔记法 听力:达到精听100%的程度.不是像我们平时考英语的时候,只听懂50%-70%对于做题就没问题了...

(拔邱洁18122537560)CATTI口译考试应注意什么和有什么方法? - ______ 技巧一:解释 (explanation) 如果你查字典的话,你会发现,口译这个词的英语表达interpretation, 就是“解释”的意思,所以口译说到底就是在做一件事“解释”,把意思解释明白就是口译员的职责.“口译”不可能像“笔译”那样做到“...

(拔邱洁18122537560)如何有效提高口译能力 - ______ 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动.翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程.从事英文护理文献翻译的人,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫. ...

(拔邱洁18122537560)如何提高日语口译水平 - 如何提高口译水平有关的口译技巧或者应试技巧 ______ 口译是需要很扎实的基本功和很丰富的实践经验,以及很强的心理素质的.在这里谈谈一些口译的基本方法和技巧,这些方法和技巧不仅仅是针对考试的,在以后的口译实...

(拔邱洁18122537560)如何提高英语口译能力 - ______ 1、多去看国外的英语电视节目和电视剧2、我们必须重视实际的交流能力而不仅是单纯强调语法的正确性.所以要多与外国人交谈和聊天,面对面的或者网上都行.3、寻找学伴一起去练习口语.在英语角不仅可以练习口语,还可以一起交流英...

(拔邱洁18122537560)自己在家如何练习口译~? - ______ 就大多数参加《英语口译资格证书》的考生而言,获得该证书的最大"拦路虎"是证书考试第二阶段的口译部分,其"吃掉"的考生人数要多于景阳岗上的猛虎数百倍!一般来说,要...