07英汉翻译八大操作策略之从句换位

“从句前后换位”特指一个英语句子在翻译时将从句(clauses)和其他语法成分的位置互换,目的是使译文可读性更强,更通顺、地道、简洁。

  (1)从句换位的操作可用于翻译表语从句。

  例如:One sign of how badly the seas have been overfished is that population of sharks have declined 94% since 1970.

  *有一个迹象说明,对海洋渔场的狂捞滥捕已到了什么程度,这就是自从1970年以来,鲨鱼的总存活量递减了94%.

  自从1970年以来,鲨鱼的总存活量递减了94%,从中可以看出,对海洋渔场的狂捞滥捕已到了什么程度。

  ①下一句的可读性优于上一句译文。

  ②被动句译成“对……(动词)”。表语从句换位,先译出来。

  (2)前后换位的操作还可用于翻译同位语从句。一般将从句的主要成分或者整个从句前移,特别是在从句明显长于主句的情况下更需如此。

  例如:Concern is mounting that the estimated 1.5 million people left homeless will fall victim to epidemics of cholera and other illnesses.

  *人们的担心日甚一日,因为估计有150万人无家可归,霍乱及其他流行病的爆发会危及到他们。

  估计有150万人无家可归,霍乱及其他流行病的爆发会危及到他们。人们对此的担心日甚一日。[此句对原文忠实程度及行文的可接受性优于上句。]

  For far too long Asia has suffered from a delusion of specialists devoted to the idea that development is only a billion dollars or a billion birth-control devices away.

  只要能得到十亿美元的援助,或者只要让十亿人实行计划生育,亚洲的经济就可以发展,这是众多的专家潜心研究出的一个思路。这个思路对亚洲一直起误导作用,时间已经太长了。

  这里,译文对原句中主句和同位语从句在位置上进行了置换,否则汉译不会通顺。

  (3)从句换位的操作还可用于翻译一些定语从句或作定语的分词短语。只要将这样的定语成分提前,就可译出通顺的汉译文。

  The United Nations is attempting to settle conflicts around the world that have taken a terrible toll and misused the earth's resources.

  *联合国正试图要消除世界各地发生的各种冲突。这些冲突有的造成可怕的后果,有的滥用地球的资源。

  世界上各种冲突时有发生,有的造成可怕的后果,有的滥用地球的资源。联合国正试图要消除这些冲突。

  This province intends to cash in on the ambitious economic renaissance being planned for the neighboring city. [=that is being planned…]

  邻近的城市正在酝酿振兴经济的宏图大计,这个省份打算乘此机会也有一番作为。

  动词词组cash in on意为“利用时机获利;乘机利用”。

  *The very reason why the representation of nature can now be considered something commonplace should be of the greatest interest to art historians.

  结构分析:句子的框架是The very reason why the representationshould be of the greatest interest to art historians.本句是个简单句,主语reason后跟why引导的定语从句。The representation of nature译为“再现自然”,of表动宾关系;something commonplace在此译为成语“老生常谈”较好。

  参考译文:为什么现在再现自然被视为是老生常谈的事情呢?其真正的原因,对美术史学家来说,应该是饶有兴趣的事情。

  (4)从句换位的操作可用于翻译一些状语从句。

  Quayle has been the object of jokes and criticism ever since Bush chose him, seemingly from out of nowhere, as his running mate at the 1988 Publican Convention.

  一九八八年,在共和党全国代表大会上,似乎名不见经传的奎尔被布什挑中,成了其竞选伙伴。从那以后,奎尔便一直是被人们取笑和批评的对象。

  注意:连词(since, when等)需要个词微调,译成“从那以后;此后”。

  Many American firms have taken fright // at the prospect of being locked out of China // while companies from Japan and Europe crowd in.

  日本和欧洲的公司大批涌入中国,而美国的公司却将被拒之门外。许多美国公司对这种前景深感惊恐。

  *We might be inclined to attribute to the act of thinking complete independence from language if the individual formed or were able to form his concepts without the verbal guidance of his environment.

  结构分析:句子的框架是We might be inclined to.if the individual formed or were able to form his concepts without…if引导条件状语从句。介词短语without the verbal guidance of his environment作状语。be inclined to意为“易于,倾向于”。attribute…to在此句中意为“把…归因于”,“把…认为是…的结果”。to the act of thinking是动词的状语,complete independence from language是动词的宾语。

  参考译文:如果有人不用语言作为周围世界的向导,便已经形成或能够形成他的概念,我们就可能把完全独立于语言之外的概念归因于思维活动。

(何芸复19481645358)关于中译英,英译中的翻译技巧? - ______ 在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调.这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些. 而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,...

(何芸复19481645358)中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧 - ______ 一般情况是中文按英文倒着翻,从后往前.这是使用简单句.复杂句就要找到主语谓语等等清晰的句子成分结构,英语的修饰成分多加于名词后,而中文多修饰语在前.由于词性的灵活,英语句子更为复杂.但是只要成分清楚,按照逻辑也可将片段合成句子.

(何芸复19481645358)英语翻译句子的技巧 - ______ 看英文我就是现分析句子的结构 另外,短语是要去记的!最好造自己比较感兴趣的句子哈!希望对你有所帮助...... 给你届时下词性加上举几个例子来说明主要句子成份吧. 1.主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者.它回答的是“...

(何芸复19481645358)主语从句的翻译方法 - ______ 个人觉得疑问句变陈述句的话,只会在引用的情况下,比如说他说哪里他可以得到什么?he inquired where he could get that. 这里应该是关系词.而且你可以通过上下文的含义来解释这个句子,不一定要分清楚语法.我觉得应该是我没有得到我想要的,如果翻译成我不明白我想要什么的话,应该这篇文章是说我的心情之类的.

(何芸复19481645358)请解释一下英语翻译技巧“重译法”的含义及使用方法 - ______[答案] 在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中.这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法. 一般说来,重译法有如下三个功能:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动. 一、 为了明确 ...

(何芸复19481645358)怎么翻译英语的从句啊? - ______ 从句有很多种,就说简单的.从句的意思如果比较短,就提到先行词前面当定语来说.比如:i hate Tom who cheats us. 可以翻译成:我恨(欺骗了我们的)TOM.长一点的:i hate Tom who annoys us everyday and makes noise everywhere and XXXXXXXX.可以翻译成:我恨TOM,(因为他干了XXXXXXX).以上只是最简单的例子.不同的从句,不同的使用情况,翻译起来都不同.所谓的翻译,其实就是了解了意思,再用自己的话说出来,不用太纠结于是否有固定格式什么的.

(何芸复19481645358)怎么才能提高英语翻译速度 - ______ 在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的关键.而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考察频率居高不下.由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译...

(何芸复19481645358)英语翻译技巧有哪些? ______ 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动.在当今信息社会里,翻译起着越来越重要的作用. 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出...