法律合同翻译 good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are?

整句翻译建议如下:
因此,考虑到前述内容以及双方的声明、保证和约定,并根据本协议规定的条件,以及其他有效且有价约因,双方特此确认收到该等约因、并承认其充分性,为受本协议法律约束,特此达成以下协议:
您所说的"good and valuable consideration", good 可以理解为 hold good (有效),consideration 为对价或约因,对价主要体现金钱价值交换关系,约因则体现契约关系。acknowledge同时有“收到”和“承认”以及鸣谢等含义,原文中共享了这个词,但汉语中要根据前后搭配来译出来,不能译为“双方特此确认收到该等约因以及其充分性”。
希望清楚。

(住骂雨15320026624)合同英语翻译,,英译汉,急急急,,求高手帮忙!! - ______ 本合同包含相关内容之详尽解释的条目.请签署并回传合同副本.严禁私自对本合同进行任何修改.如果本合同之内容有任何值得商榷或需要修改之处,请即刻通过传真、电报、电传或有线通信等方式与我方取得联系;若我方认可相关修改,则会向贵方发送修订后的合同进行签署.本合同将在以下任一条件最早满足时即刻生效: 自贵方签署起; 自贵方收到本合同、且我方未收到贵方要求进行修订的书面建议的5日后; 自贵方向我方提供任何本合同所涉及之货品起; 自我方向贵方发出与本合同相关的要约、而贵方收到该要约后的5日内并未向我方书面拒绝起.本合同未生效前,不得取代相关各方关于合同所涉及之货品在本合同生效之前的任何约定.

(住骂雨15320026624)本合同遵循自愿,平等,公平和诚信的原则.怎么翻译 - ______ 英语:This contract is follow the voluntary, equality, fairness and good faith principle.日文:本契约に従って自発的、平等、公平と诚実と信用の原则.

(住骂雨15320026624)求高手帮翻译一句关于商业合同的英文 - ______ 因此,以本协议所述前提和承诺为对价,合同双方同意接受本协议的法律约束, 且以双方认可的善意及价值考量为基准,一致同意以下条款: 宣称受到不可抗力影响的一方必须尽可能采取措施使交货延迟及可预见性损失降到最低,并充分按照合同履行未受影响之义务,同时在不可抗力可能发生和实际发生时及时通知合同另一方,以采取必要的预防措施.

(住骂雨15320026624)请高手帮忙翻译一下此合同 ______ 双方根据《钟华人民共和国合同法》及相关法律规定,经友好协商,就产品购销事宜,订立本合同:According to the regulations of "Contract law of the people republic of China"and the relative law,through friendly consultation,about the product ...

(住骂雨15320026624)求大神帮忙翻译一下 法律合同 谢谢啦 - ______ 一方在协议可以终止本协议,如果对方违反大幅其所在其任何材料本协议项下的义务的表现让这里或默认任何材料陈述或保证,并且未能在为期7(7)天之内解决同以下收到的书面通知,指明这种违约或对方.当事人应当在本协议项下的默认可以考虑,而对方从而有权立即终止本协议的权利,如果它使债权人的利益进行总体转让或文件破产/破产了一份请愿书,或已提起它申请破产/破产或被判令破产,资不抵债或有一个接收器,受托人或清盘人委任的.

(住骂雨15320026624)英语部分合同翻译 ______ 给你一份较专业的翻译: Counterparts. This Agreement may be executed in one or more counterparts, duplicate originals, or facsimile or electronically transmitted versions (provided that the facsimile or electronically transmitted versions are ...

(住骂雨15320026624)法律英语中的“等”要怎么翻译 - ______ 1. 法律中的等后面一般有宾语,如“等规章、等行为”.2. 一般翻译为“等行为(and Other Acts )”、“等规章(and Other Regulations )”.请类推使用.

(住骂雨15320026624)帮忙翻译一句法律合同里的话,谢绝谷歌、有道 ______ 意思如下: “以下文书中不包括国土租契(Government Lease)所列之条款但保留之,本契约文书以地政字UB871335号(契约文书)登记注册;不含转让权,转让权予以保留.” 这段话两个意思: 1、这个契约文书中虽然没有列上Government Lease(官地租契)中所列举的条款,但官地租契中所列条款对本文书依然有法律效力; 2、本契约文书,已以地政局字UB871335号登记注册,但不包括转让权,不得私自转让.

(住骂雨15320026624)谁能帮我翻译以下关于合同的文字? 很着急.要准确.谢谢!有追加100! - ______ The first party and the second party reach the agreement after the consultation to be as follows: The first article: The room rents wi...

(住骂雨15320026624)英文合同翻译!急! - ______ 3.20不可抗力: 3.20.1尽管规定第3.17,3.18和3.19,供应商不得用于其高性能的安全责任没收违约金或违约而终止,如果并且只要其拖延执行或其他不履行其根据合同义务,是一个不可抗力事件的结果. 对于这一条款的目的3.20.2,“不可抗力”...