论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略

论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略

  语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?

  一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型

  广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:

  (一)语音双关

  语音双关又称“谐音双关”。语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点, 可增强广告的感染力和说服力。例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。

  (二)语义双关

  语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思, 而spoil one’s figure意为“破坏体形”。 可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!

  (三)语法双关

  语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。这双关常使用一词多义的词语。例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。广告语中的“can”有情态动词和名词两种词性。作为名词,can有瓶装饮料的意思;作为情态动词,句子本身就是一个省略句,完整的形式是:Coke refreshes you like no other can refresh you.这则广告令诙谐有趣,令人过目不忘。

  二、广告中的双关语翻译策略

  (一)侧重译法

  双关语由于其涵盖的意义不同,译者的理解不同,当然翻译出来也就不一样,但为了达到原文与译文最大程度的对等,译者常常会侧重表达与原文相近的意思,从而保留广告中最需要传递给消费者的信息。当然有时这样的翻译就失去了原文的趣味,比较平淡。下面我们举一个简单的例子:he drive is safer when the road is dry.The road is safer when the drive is dry.译文:路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。这是一则道路安全警示语,dry的意思有多种。在翻译时,我们根据对原文的理解,分别采取不同的意思来翻译。其中,第一个dry的意思是“干燥”,第二个dry的意思是“清醒的”。

  (二)分别表义法

  分别表义译法是指在翻译双关语时,由于在目的语中无法找到对应的双关语,可变通地把原双关语的两层意思拆分为两个词或语句来表达的翻译手法。这种方法能较好地表述出双关语的双重含义,但译语不如原广告简洁.例如:I’m More satisfied. Ask for More. 这是摩尔香烟的经典广告。设计者非常巧妙地使用more一词的双重意义,more作副词来讲,表示“更多”;大写后的More变成了名词,既是品牌名称“摩尔”。 译文分别为:“摩尔香烟,我更满意”;“再来一支,还吸摩尔”。这样的翻译都给人留下了深刻的印象,四字结构的翻译也更符合汉语的表达,是广告翻译中的`佳作。

  (三)套译法

  套译法就是指套用英语在汉语中的固有模式对英语广告进行翻译。当然一定的文化背景是翻译的基础,这样英语语言和文化的传播便显得十分重要了。套译法的特点在于它能传递广告原文的文化内涵,并能基本保证原文简洁的语言特征,但双关的意义往往得不到体现。《泰晤士报》宣传报就巧妙地运用了套译法,其广告语:We take no pride in prejudice.它引用了J.奥斯汀的著作《傲慢与偏见》的书名,巧妙地把人们已有的知识同广告语联系起来,不仅达到了宣传的效果,也十分幽默,立刻给人一种公平公正的感觉。

  (四)补偿译法

  补偿译法是指当译者译出双关语的一层意思后,对于没有表达出来的另一层意思来通过其他手段来进行补偿。最常用的补偿手段是通过大众媒体来达到目的。值得指出的是,在科技发达的当代世界,运用电视等媒体也会产生出人意料的效果。一则眼镜广告就成功地运用了这一方法,其广告语是:OIC。译文为是:哦,我看到了!这是一则眼镜广告,三个大写字母简洁有力,读音为“Oh, I see.”在视觉上,该广告吸引了人们的注意力,在听觉上,也让视力不佳的顾客感到一丝安慰,表达了顾客当带上眼镜那一刻的惊喜感。然而该广告的翻译很难兼顾到视觉和听觉,最好译为:哦,我看到了!再通过其他的辅助媒体,如影像等来补偿译文无法传达的另一层信息。

;

(纵孔官19284031133)不太明白英语的双关语.. - ______ 双关语在英语中蛮常见的,尤其是我作翻译的时候经常碰到.它常常是用到一个词或词组的几个意思,来达到很巧妙的双关语义.我在网上找了些幽默双关语,你可以看参考资料.比如其中一个例子:Mother: Your hair needs cutting badly.(你...

(纵孔官19284031133)广告双关语论文 - ______ 事实上,双关语的广告正在成为主流,央视和地方台都在疯狂播出此类广告. 许多的广告公司和广告主正已能产生双关语的广告为荣. 难听一点地说,新一轮的语言污染正在蔓延中. 正在热播的几个电视广告,可以给你一些参考: 1、一滴珍视明,两眼真是明(珍视明滴眼液); 2、药材好,药才好(仲景地黄软胶囊); 3、不过是好酒(宝丰酒); 4、好久(酒)不见(轩尼诗XO); 5、喜(洗)欢做女人(肤阴洁); 6、连通(联通)世界,赢在中国(中国联通); 7、中国平安,平安中国(平安保险); 8、买保险,就是买平安(平安保险); 9、要投(篮)就投中国人寿(中国人寿保险); 10、两面真(针)好(两面针牙膏);

(纵孔官19284031133)从目的论谈广告双关语的解释英文怎么么说 - ______ 从目的论谈广告双关语For the purposes of advertising puns Luntan

(纵孔官19284031133)翻译英语广告时常见的问题有哪些 - ______ 1.双关语的理解2.文化差异,比如某个词在西方有它特定的涵义,在中国却没有对应的3.广告语本身的特点咯,比如语言、结构等等

(纵孔官19284031133)广告中双关词的双重意思(举例) - ______ 从广告创作者角度看,双关语能广泛地运用到广告语言中,还在于它的“一字千金”的巨大优越性,使广告语言简明却不失新颖独特. 将客观存在的商品的品牌用词和词的一般含义合二为一,在自然的语句中,既表达了品牌信息,又传达了深层...

(纵孔官19284031133)什么是双关语? - ______ [思路分析] 双关指的是利用词语同音或多义等条件,有意使一个语句在特定的语言环境中同时兼有种意思,表面上说的是甲义,实际上说的是乙义;类似我们平时所说的一石三鸟、一箭双雕、指桑骂槐,即言在此而意在彼.双关包括谐音双关和...

(纵孔官19284031133)什么是双关语? - ______ "双关语"指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式. 英语中的双关语(equivoque) 很多时候,由于中英词汇以及文化的不同,很...

(纵孔官19284031133)双关语在英语广告中的作用和影响是否相同?? - ______ 对.没错.

(纵孔官19284031133)英语中所有的双关语. - ______ 2、语义双关 语义双关是利用某个词语的多义性在特定环境下形成的双关,在字面上只有一个词语,而实际上同时关顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄,深沉委婉,耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果.[3](66)这种...

(纵孔官19284031133)双关广告语书籍 ______ 找了一下,好像真没有汉语方面的广告双关语的专门图书,英文类的倒不少.建议你不妨从英文广告双关语的研究中借鉴些内容,然后到汉语广告中去寻找例子.这部分研究就等你来创新了. 英语方面相关图书:1、《趣味美语双关语》,经济日报出版社,定价10元. 2、《国际商务英语语言与翻译研究》,机械工业出版社,定价10元,2005年1月出版.书中第九章广告英语的语言特点、第二十五章再谈广告英语语言特点和翻译技巧、第二十六章谈谈汉语广告四字词组的英译、第二十七章语用原则和广告双关语可能对你有帮助.