英语语句汉译英时该注意什么?

 一.词义选择
  大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
  二.词义转换
  在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
  三.词类转换
  英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
  四.补词
  是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
  五.省略
  是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
  六.并列与重复
  英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面
  子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
  一.语序类
  1. 顺译法与逆译法
  第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
  有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
  2. 前置法
  英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
  3. 分起总叙与总起分叙
  长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。
  嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难。但联想到逻辑语法分析方法却又令人思路豁然明亮。
  英语长句虽然长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。用“三秋树法则”可简化出这个主干。
  根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
  总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
  4. 归纳法(综合法)
  对于个别英语语言呈跳跃性的长句、蒙太奇性的长句,译者需要进行“综合治理”,重新组合,体会“翻译是再创造”这句话的含义,归纳而成明明白白的佳译。
  二.组合类
  1. 分句法
  有些句子由于“联系词”的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成分的意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
  2. 合句法
  形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显得冗长,是可以合译成一个句子的。如:同主语的简单句、并列句可合成一个句子的并列成分,较短的定语从句、状语从句可由从句缩成主句的修饰成分。
  三.转换类
  1. 句子成分的转换
  前面说到词类可以转译,句子成分在翻译时也可以转换。句子成分的转换主要是由译文里动词与名词的搭配关系改变了它们在原文里的语法关系引起的。
  2. 被动语态的转换
  一些被动语态句子可以按顺译法直译,但大多数被动语态的句子翻译时需要做一番转换才能使译文更加汉语化,这是汉语较少使用被动语态的缘故。
  被动语态的改译常有三种方法:①还原成主动句:将by后的动作发出者还原成主语;增加“人们”“我们”等原文省略的动作发出者还原成主动句。②构造成主动句:使用“把、由、使、让、给”等词译成主动句。③转化成自动句:通过选择汉语译文的动词,将原文动词的承受者(即主语)转变成汉语中那个动词动作的发出者(仍然做主语)。

(烛彼念15825371064)擅长翻译的大师们:在英译汉或汉译英时应注意哪些问题 - ______ 笔译:理解原文的意思,用目标语言地道地表达出来.口译:理解原文的意思,流利、顺畅地用目标语言表达出来.

(烛彼念15825371064)应用文的汉英翻译应注意什么 - ______ 在对应用文进行翻译时应准确理解原文含义,熟悉有关术语,了解相关背景和专业知识.应熟练掌握各种文体结构特点,针对不同文体采取诸如增译译法、对等译法等不同的翻译策略,同时注意移植文化意象,并注重写作规约.

(烛彼念15825371064)英语论文翻译成中文应该注意哪些方面!主要是对于长句子的翻译方法!一个长句子需要翻译成几个短句子吗 - ______ 恩,对啊,中英文的一个区别就是,汉语常用短句,而英语中则有很多的长句,所以在翻译时一定要把长句的结构弄清楚,整出层次,再按中文的逻辑来翻译,切记要有中文的特色.

(烛彼念15825371064)如何做好中译英翻译题 - ______[答案] 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words.尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度.读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓...

(烛彼念15825371064)英语翻译就是“难道...”这一类的句子翻译时要注意什么?越详细越好,不过我要看的懂. - ______[答案] 翻译重要的是语义尽量不变,语句连贯,符合语境.不过你是初一的,直译就可以的

(烛彼念15825371064)汉语杂翻译英语.需要注意哪些? - ______ 要多了解外国人说话的方式 语序 .尤其要注意不要逐字翻译.不要翻译的太汉语化的英文.有关技巧方面可以看看翻译书 .有很多书上讲的都很好的.

(烛彼念15825371064)英语翻译需要注意哪些问题 - ______ 最重要的就是以面破点!也就是整句话整段话看完再翻译,切忌断章取义

(烛彼念15825371064)问一下,如果把一篇英文翻译成中文要注意什么,我词汇量够了,但是翻译长句子不行,我总是把英文当作中国式英语,不知翻译英文时有什么技巧 ______ 我觉得进行一定的利用简单句五种基本类型分析句子结构和成分的训练后再去翻译能够好得多.所谓再长的句子,都是由简单句转化而出来的,因此一定要明确简单句五种基本类型,句子分析就能好一些.

(烛彼念15825371064)翻译英文时应该注意什么 - ______ 不要逐字来译,也不要相当然的就用自己习惯的俗语/成语,很容易把意思弄偏...

(烛彼念15825371064)汉译英中,确定译文的主语一般要注意哪些标准? - ______ 翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业.自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情,文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学.多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力. 在学完一本汉译英教科书之后,在参加二级考试,或者在工作中接到汉译英任务或定单后,着手翻译时还有一些注意事项,这些可以归入词汇、知识、表达三个方面,为了增强操作性,下面站在读者的角度举例说明.以下举例似乎有关经贸类的多一些,仅供参考.