怎么做好英译汉?

翻译策略如下:

1、直译与意译  

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。  

2、归化和异化  

归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文的陌生感已被淡化,译作由此而变得透明。  

3、语义翻译与交际翻译  

语义翻译其目的是在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情境中之物。  

翻译技巧

1、倒置法  

汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序。  

2、分译法  

翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。



(吁厕饱15156366515)如何做英语的汉译英? ______ 1.要深入理解中文的意思2.脑子里要有华丽的英语词汇3.译成英语最基本的是不能有语病,才能成为一个句子.很强的语感+优美的句子结构+华丽的词汇+无语病,就是好文章了

(吁厕饱15156366515)如何做好翻译 - ______ 中国最杰出的翻译大家严复对翻译曾经提出“信、达、雅”的标准:“译事三难:信、达、雅.求其信已大难矣, 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉.”这也是当今所有专业翻译的信条.用今天的话说就是忠实于原文、通顺和文字优美.做到了这三点,就是一个好翻译工作者了.

(吁厕饱15156366515)如何做好英语四级汉译英 - ______ 做英译汉最主要的是记住英语与汉语在句子结构表达上的区别,按照句子结构去翻译,一般的句子结构是:主语+频率副词+动词+直接宾语+方式状语+地点+时间再看看句子的时态是否正确

(吁厕饱15156366515)如何学好英语及英汉互译? - ______ 以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考. 1.关键仍在英语能力 如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些.固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那...

(吁厕饱15156366515)怎样成为一名好翻译 - ______ 如果你真的喜欢做翻译,先确定一下目标是想做口译还是书面翻译,还是两者都做,先选定一个目标,然后往这个目标开始,学口语的话,多读多听,多看英语报纸,听英语新闻,最好试着用英语跟别人或者老外交谈,这样慢慢下来,你的口语就提高了,到了一定程度后可以去考取口译证,那种不是英语专业不能考证书的说法是错的,如果是想做资料翻译,首先要学语法,语法一定要过关地道,并试着去翻译资料,翻译好后,最好能找到人帮你指正一下,慢慢的经验就有了,然后就可以选择去考笔译证 现在一般看重的是能力,并不是证书,当然有一个证书还是比较好的,我是翻译公司的,听我的话准没错

(吁厕饱15156366515)如何英译汉,汉译英和做好翻译工作? - ______ 首先你本身英文要好 然后中文水平够好 基本上要能做到英文思维和中文思维的同步 还有就是你的思维要够敏捷 要有专业培训的经历

(吁厕饱15156366515)如何提高汉译英的能力? ______ 多读些英文的文章、对话,或是看些英文的电影、电视什么的,将英语真正融成为自己的第二语言,并且在你练习读、说、听英语时,在脑中尽量快的将中、英两种语言一起过一遍,渐渐的自己的语感形成了,中英互译就会很简单了.主要还是多做些口语方面的练习,翻译也需要长时间的积累的!希望有帮助,谢谢

(吁厕饱15156366515)怎么提高翻译水平 - 如何提高翻译水平包括口译和笔译,想听听各位高手是怎么做的!!我的 ______ 目前学英语的人多,有意从事翻译的人多,现在很少有不懂外语的,但绝大多数都是... 现在有些朋友一开始翻译就是汉译英,没有走过英译汉的道路是很难做好汉译英的,...

(吁厕饱15156366515)怎样做好一名翻译? - ______ 无论什么语种,一个好翻译应该具备以下几点:1、对母语的纯熟运用,包括句法、词法、习惯用语、俚语、俗语;2、对外语的精准掌握,不但学好目标语的句法、词法、还要了解该国的历史、文化、思维表达习惯,常用惯用语,翻译时可达到锦上添花的效果.3、掌握百科知识,拓展知识面,翻译碰到的工作对象,有可能是世界上任何一种职业地位的人员,没有一定的知识面,很难做好.4、学校学到的毕竟只是死板的理论知识,很多与实际生活、工作中脱节严重,因此要多参与、多实践,自然提高就会很快.

(吁厕饱15156366515)怎样做好汉译英? - ______ 先提出汉语中的主干成分(即:主谓宾),看看用什么句式比较好.然后看看句中的其他成分,用英语都怎么翻译,最后把定状补语分别加入句中的主谓宾前后即可.