英文句子分析及翻译
最新评论
{高向黎15742805140} 英语句子分析及翻译 ______ what = the way which 这个小男孩按照与他父亲告诉他的相类似的方法做这件很难的工作.
{高向黎15742805140} 英语句子翻译及成分分析 - ______ They 是主语cried 是谓语for sadness 是状语not their own可以看作形容词短语作后置定语修饰sadness.相当于一个定语从句等于which is not their own.本句意思 他们为不属于自己的悲伤而哭泣
{高向黎15742805140} 英语句子翻译及句子成分分析 - ______ 简单点看可以划分成这样的句子:The letters (between Long Ying-tai and her son in Dear Andreas) make (it) clear that the problem affects many. 下面具体分析一下哈~ 主语The letters 谓语make clear 宾语it,省略了,补全了应该是make it clear 同位语从句that the problem affects many between Long Ying-tai and her son in Dear Andreas 做主语the letters的后置定语 有不清楚的可以继续问哦~
{高向黎15742805140} 英语句子,翻译加分析.谢谢. - ______ 1.这不是我所说的羞涩.(what引导的表语从句,并在表语从句中作宾语)2、我很穷,正在尽力为我的假期节省钱3.pay back 付钱4、我认为是这样,但他知道这些.i suppose so=i think so5、昨天的第一次.
{高向黎15742805140} 一个英语句子结构的分析及翻译 - ---------高手帮忙 - ______ 主体句子结构 【I主句主语 】【was doing 谓语】【the same kind of writing宾语】 【that great day I went to interview Andrew Carnegie and received the task which became my life's work later 时间状语从句】. 2、从句结构 【that great day 引导...
{高向黎15742805140} 英文句子分析和翻译 - ______ Worshipers and visitors alike become part of the story as it happens, as opposed to simply imagining how it would have been.相对于简单想象故事是如何发生的,朝拜者和参观者都更愿意身临其境地感受故事发生的情景.(这句话是雍和宫的游览介绍,后面跟的是游客们更愿意到这儿来体验历史文化.)最准确,请采纳,有问题追问,祝好!【来自英语牛人团】
{高向黎15742805140} 翻译及分析英语句子 - ______ 我开始感觉到好像是我的整个世界正在分崩离析—— 一种滑向绝望的感觉. 关于feel like的用法. 一、feel like+名词,意为“觉得好像……”. It feels like rain soon.好像马上就要下雨了. 二、feel like+物质名词,意为“摸上去像是……”. I'm ...
{高向黎15742805140} 英语句子结构分析和翻译 - ______ 不要光傻盯着空白的屏幕,无论有多差也试着写上些什么、(Instead of staring at a blank screen 状语省略主语you(start谓语)( filling it 宾语)(with words no matter how bad状语)
{高向黎15742805140} 英文句子翻译与分析 - ______ 这是倒装句.(An inquest)主 (has heard)谓 (that)宾 (an 11-year grudge led to the police shooting of Rodney Elkass.)宾补(An 11-year grudge)主 (led to)谓 the police (shooting)宾 (of Rodney Elkass)宾补
{高向黎15742805140} 英语句子 分析 及 翻译 - ______ 用了拟人的手法,加大了理解困难.翻译:这幅画bai不能绽放出应有的光芒——它需要(人们du)在宽广和空旷的房间并zhi在它面前较远距离(欣赏它).英语与汉语不同dao就是只要句意明了,成分能省则省.这里as it wanted to的意思就专是“它应有的”“它具有的”“它拥有的”,由于拟人的修辞,want并不能直译出来.只好这样理解.属