最常用的十大翻译技巧

最常用的十大翻译技巧

  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢?

  一、省译法

  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

  又如:

  1.You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词)

  2.I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)

  3.中国政府历来重视环境保护工作。

  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

  二、转换法

  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

  如:

  1.我们学院受教委和 市政府的双重领导。

  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

  2.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

  3.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

  4.I’m all for you opinion.

  我完全赞成你的意见。(介词转动词)

  5.The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  改革开放政策受到了全中 国人民的拥护。(动词转名词)

  6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

  作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词)

  7.In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

  在有些欧洲国家里,人民 享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

  8.时间不早了,我们回去吧!

  We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

  9.学生们都应该德、 智、体全面发展。

  All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

  三、增译法

  指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

  如:

  1.What about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

  2.If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四个现代化实 现该有多好啊!(增译主句)

  3. Indeed, the reverse is true

  实际情况恰好相反。(增 译名词)

  4.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

  5.只许州官放火,不许 百姓点灯。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

  6.这是我们两国人民的 又一个共同点。

  This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

  7.在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

  8.三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

   四、拆句法和合并法

  拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的.连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

  如:

  1.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

  同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

  2.I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我要感谢你们无与伦比的盛 情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

  3.This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

  英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)

  4.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、 森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

  五、正译法和反译法

  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

  如:

  1.在美国,人人都能买到枪。

  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

  In the United States, guns are available to everyone. (反译)

  2. 你可以从因特网上获得这一信息。

  You can obtain this information on the Internet. (正译)

  This information is accessible/available on the Internet. (反译)

  (3) 他突然想到了一个新主意。

  Suddenly he had a new idea. (正译)

  He suddenly thought out a new idea. (正译)

  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

  (4) 他仍然没有弄懂我的意思。

  He still could not understand me. (正译)

  Still he failed to understand me. (反译)

  (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

  She can hardly be rated as a bright student. (正译)

  She is anything but a bright student. (反译)

  (6) Please withhold the document for the time being.

  请暂时扣下这份文件。(正 译)

  请暂时不要发这份文件。(反译)

  六、倒置法

  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译 英。

  如:

  1.At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此时此刻,通过现代通信手 段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

  2.I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我坚信,英国依然应该是 欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

  3.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

;

(马容南17879803638)文言文翻译技巧 - ______ 如果是考试,抓住关键字.因为是按点给分,得分点你没翻译,不得分点你翻译的很好,白搭.那怎么才能知道是不是得分点呢保险做法都翻译,而且要直译.逐字逐句翻译.某些应该补充的要补充比如省略主语或宾语的,虽然那句话没有,但自己翻译一定要有,这也是扣分点.其次那些句式应该调整的就调整.这个翻译得慢练习,最基本的实词意思要搞明白.

(马容南17879803638)古文翻译有什么方法 ______ 古文翻译的要求和方法 中央电大文法部 吴鸿清 ( 2004年12月03日) 浏览人次1678 说明: 学习古代汉语专题的基本目的是提高阅读古文的能力.所谓阅读能力,就是准...

(马容南17879803638)古文翻译技巧ppt - 古文翻译有什么方法我想知道翻译的方法,怎样才可以又快又准确的翻译 ______ 很简单,哪用什么这样词那样词的,要翻译的文章一定都被翻译过的,只要找到翻译过的文章,当小说一样看几次,就什么都记住了,至于那些要解释的词语嘛,你记住文章就记住了词语.我就是这样的从来不去研究什么词什么词,高考不照样130多分吗??

(马容南17879803638)从中日语法结构分析日汉互译错误的原因,及解决办法,翻译的技巧 - ______ 这个题目可真大,要详细写可以写篇论文了.给你简单地说一下吧.日汉互译错误的原因:1,如你所说“中日语法结构”不对应: 中文是“主谓宾”,日语是“主宾谓”. 例子: 中文:我吃饭 → 日语:私はご饭を食べる2,句子组成中,助...

(马容南17879803638)他说得太快,我实在不明白他到底想说什么 用十种不同的英语翻译方法翻译出来 - ______ 你好,可分别翻译为:1.He spoke so fast that I coundn`t really understand what he meant on earth. 2.What he said is too fast to make me understood. 3.What he said is not slow enough to make me understood. 4.The words taken out of his mouth ...

(马容南17879803638)口译考试的翻译总是做不好,汉译英和英译汉的怜惜都做得一塌糊涂.我要怎么复习才能过中口? - ______ 翻译方面,老师讲过很多原则和技巧,例如什么十大技巧、五大原则之类的.这些我们都应当牢牢掌握,这些是我们在做翻译时经常用到的基本的原则和技巧.在做翻译的时候,在动笔之前首先要充分理解原文的中心思想和内容,找出翻译当中...

(马容南17879803638)英语口译技巧和对策英语口译技巧细则和对应策略,要是有翻译案例分析 ______ 给你一个简单且实用的方法,请采纳 找自己喜欢的英文原版片,然后背诵里面的台词,然后模仿他的口气自己表演.2年的积累,会让你觉得有本质的飞跃 快采纳之

(马容南17879803638)考研英语阅读翻译有效方法? - ______ 最有效的就是不看答案,先动手翻译,不会的也要按照自己的翻译方式去写,然后再翻答案,看在哪有差距,学习和弥补不足,这样才能稳步提升.最重要的就是动笔,不能眼高收低

(马容南17879803638)背英语句子有没有好的方法 - ______ “提前快速翻译记忆法”具体10大要点:A:在拿到一个新的句子的时候,一定先不要看英文 B:直接看句子的汉语意思并且用自己的话去马上翻译 C:想象自己在一定的场合下给别人做翻译 D:不要过度追求语法或句子构成 只要别人能懂就可...