英语翻译中的词类转换转译技巧(1)

英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或动词性结构连用。例如,在He admires the President's stated decision to fight for the job. (他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩)中,英语的谓语动词只有admires一个词,其他用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)等。汉语没有词形变化,但可以几个动词连用。因此,英语中不少词类(尤其是名词、介词、形容词和副词)在汉译时往往可以转译成动词。
(一)名词转译成动词

  1. 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。如:

  1) The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israeli's right to exist. (1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。)
  2) Rockets have found application for the exploration of the universe. (火箭已经用来探索宇宙。)

  2.含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。如:

  1) The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. (看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。)
  2) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial. (从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。)

  3. 英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。如:

  1) I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. (我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。)
  2) Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings. (在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。)

  4. 作为习语主体的名词往往可以转译成动词,如:

  1) They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.
    他们最后看了铁麦克一眼——它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。
  2) The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.
    下一个新闻节目比通常短,没有提到*。

  (二)介词转译成动词

  1) "Coming!“Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
    "来啦!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
  2) I barreled straight ahead, across the harbor and out over the sea.
    我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。

  (三)形容词转译成动词

  英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。

  1) Doctors have said that they are not sure they can save his life.
    医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。
  2) The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious.
    她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。

  (四)副词转译成动词

  1) That day he was up before sunrise.
    那天他在日出以前就起来了。
  2) She opened the window to let fresh air in.
    她把窗子打开,让新鲜空气进来。

(一)英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。

  1. 名词派生的动词
1) Formality has always characterized their relationship.
    他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
  2) To them, he personified the absolute power.
    在他们看来,他就是绝对权威的化身。

  2. 名词转用的动词

  1) Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
    美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

  (二)有些英语被动式句子中的动词,可以译成"受(遭)到……+名词"、"予(加)以+名词"这类结构。如:

  Satellites, however, must be closely watched, for they are constantly being tugged at by the gravitational attraction of the sun, moon and earth. (由于经常受到太阳、月亮以及地球引力的影响,卫星活动必须加以密切的观察。)

  (三)形容词转译成名词

  1. 英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉译时常译成名词。如:

  1) They did their best to help the sick and the wounded.
    他们尽了的努力帮助病号和伤员。

  2) Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.
    罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。

  2. 此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。如:

  1) Stevenson was eloquent and elegant——but soft.
    史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
  2) They were considered insincere.
    他们被人认为是伪君子。

(道良慧13081847545)用转换法写出10个英语单词? - ______ 英语单词转换法的意思就是一个单词由一种词类转作另一种词类.这样的单词很多,例如:back作名词是"背",作动词是"支持",作副词是"回来、恢复".present 作形容词是"目前的",作名词"礼物".water名词是"水",作动词是"浇水".perfect形容词是"完美的",作动词是"增强".book名词是"书",动词是"订购".

(道良慧13081847545)谁能告诉我英语单词的词性转换规律? - ______ 前缀决定词义,后缀决定词性.但有些例外,如-en,en-都可以改变词义.名词后缀常有-er,-or, -tion. -ence.-ist.-phy.

(道良慧13081847545)求词性转换语法 - ______ 1.adj.+ness---n. eg.:kindness,carelessness,business,happiness,illness2.adj+ly--adv eg. rapidly,slowly,quickly3.v/n+ful--adj eg.beauty--beautiful,care--careful,helpful,wonderful4.n/adj/adv+less---变反义 hopeless(无望的),careless(粗心的...

(道良慧13081847545)英语句子翻译技巧 ______ 中译英不要一字一句的翻译,也不要用他同定的意思(转换)1.先看句子的时态, 2.看看用什么英语单词或短语来组织句子(因为同一个中文很多个英语单词可代表的意思) 3.再翻译翻译 英译中:先将英译中,在改变中文意思,使用更加perfect的词语,例如:成语,谚语等

(道良慧13081847545)英语词性转化 - ______ 一、名词变形容词 (n.- adj.) 1. 在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些与天气有关的名词). 例如:rain—rainy, cloud—cloudy, wind—windy, snow—snowy等. 1)如果名词以重读闭音节结尾,且词尾只有一个辅音字母,这时应双写词...

(道良慧13081847545)翻译:Do you have an account with us? - ______ 原文:Do you have an account with us?译文:您在我们这里有账户吗?翻译技巧:1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点...

(道良慧13081847545)求词性转换语法 - ______ 1.adj.+ness---n. eg.:kindness,carelessness,business,happiness,illness 2.adj+ly--adv eg. rapidly,slowly,quickly 3.v/n+ful--adj eg.beauty--beautiful,care--careful,helpful,wonderful 4.n/adj/adv+less---变反义 hopeless(无望的),careless(粗心的...

(道良慧13081847545)英语词性间是如何转换的 ______ 变名词有加ness的 tion的,有加er 或者r 的 还有加ment的 举例像 happy 原本动词 加上ness之后happiness 后变名词 但要把y变i ment mention arrangement writer ......... 一、名词变为形容词的方法 1. 在名词后面加-y可以变成形容词(尤其是一些...

(道良慧13081847545)什么是翻译转换法 - ______ 转换法 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换.具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副...