俄语翻译需要哪些基本技巧?(二)


俄语与汉语这两种语言,在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别。科技俄语翻译要求在弄清楚原文内容含义的基础上,忠实确切地表达出原作的内容,使译文能够达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。
然而,为了提高译文的翻译质量,能够得到良的翻译效果,那就肯定需要有一定的翻译技巧。所谓翻译技巧,就是在弄清表达同一意义外语和汉语异同的基础上,找出克服不同之处的典型方法与规律。
具体来讲,就是,译者在处理外语当中的词义、词序、句型与结构等时所采用的手段与方法。下面,就为大家介绍科技俄语翻译中较常用的几种基本方法和技巧。
4.语序处理译法
俄汉两种语言的表达语序只在少数情况下才会完全相同,多数情况下是不同的。因此在俄语翻译中,要尽量按照现代汉语逻辑和语法规律,对原文词语的顺序进行变换和调整,以求准确地表达原文的意思,符合汉语表达习惯。语序处理译法包括顺序翻译、逆序翻译、综合变序、局部换位等。
5.句型转换译法
俄汉两种语言的表达习惯也有很大差别,为使译文能够通畅地按汉语习惯表达,在进行俄语翻译时可对句子结构进行改造。句型转换译法主要有主动句和被动句的转换、否定句和肯定句的转换及无人称句和人称句的转换等。
主动句和被动句的转换。科技俄语翻译被动句用得多,而汉语被动句用得少,因此翻译时常应将被动句改为主动句,但个别情况也将主动句改为被动句。
例如:Атомнаяэнергияввидетеплаисветаизлучаетсясолнцемнапротяжениимногихмилиардовлет.亿万年来,太阳一直以光和热的形式释放着原子能。
否定句和肯定句的转换。在实际的俄语翻译中,为了更完整地表达出原文的内容或为了照顾汉语的表达习惯,常常需要对俄语的肯定/否定结构进行正反处理,以求译文严谨准确。
例如:Температура,прикоторойводаначинаеткипеть,сохраняетсяодинаковойдотогомомента,покаиспаритсяпоследняякапляводы.水从沸腾开始直到最后一滴水蒸发完,其温度始终保持不变。
无人称句和人称句的转换。无人称句是一种没有主语、也不可能有主语的不完全句,句中结构只有一个主要成分—谓语,但谓语的形式表示不出人称的意义,因此在俄语翻译过程中,为了符合汉语的表达逻辑和习惯,常将俄语的某些无人称句译成人称句。
例如:Чтобысоздатьискусственнотакиеусловия,ученнымпришлосьрешитьмногосложныхтехническихпроблем.为了用人工方法创造这样的条件,科学家必须解决许多复杂的问题。
6.分合句译法
俄汉语句子结构特点不同,两种语言拥有的词汇手段、语法手段以及修辞手段具有很大差异。因此,为使原文的内容表达得明晰确切,通顺流畅,符合汉语的语法修辞习惯,在组织译文安排句式时,常常需要作适当的分合句处理,亦即将简单句转换成复合句,或将复合句转换成简单句。
分句译法。俄语中的简单句,其实并不简单。其主语部分同谓语部分、主要成分同次要成分、一个次要成分同另一个次要成分之间,常常有着错综复杂的结构语义联系。
因此,在俄语翻译过程中依据它们之间的逻辑联系,常可把俄语中的一个单句合理地拆分、重组而译成汉语的复合句,以使译文条理分明,表意准确。
例如:Передняяопора-металлическаяконструкциясцентральнымотверстиемслужитдляприсоединенияпромежуточногоблокаккрышкемагазина.前支架是带有中心孔的金属结构,用于连接中间单元和弹鼓盖。
合句译法。科技俄语翻译组织译文时,除需要增加句量外,有时还要注意减少句量,即按照原文上下文的语义关系和逻辑意义,把两个或两个以上的分句合并处理成汉语的一个句子,以使译文简洁紧凑,生动耐读。
例如:Необыкновенноувлекательныенаучно-популярныекнижки!Простонеустаешьихперечитания.这些科普读物有趣极了,使人百看不厌。
7.注释说明译法
科技俄语翻译时,为了说明原作者的意图、加深译文读者对原文的理解,常可使用注释说明译法,以使译文概念明确,表意清晰。注释说明译法包括前注、后注、前后注、脚注。
例如:Послеэтогоначалисьприступызолотойлихорадки,связанныевосновномснаходкамизолотавКалифонии,Австралии,ЮжнойАфрике,насевереАмерики.此后出现了淘金热,主要是在美国加利福尼亚州、澳大利亚、南部非洲和北美洲寻找黄金。
8.重复译法
所谓重复译法,就是重复译出原文中出现的代词或某些省略成分。重复译法的目的主要是为了使译文句子结构匀称完整,表达明确具体,不致产生歧义。重复译法是常用的俄语翻译方法之一。
从以上谈及的一些基本的翻译技巧可知,俄语翻译也同其他文体的翻译一样,是一种既具艺术性,又具创造性的艰苦的脑力劳动。它要求掌握尽可能多的翻译技巧,要求创造性地运用中外文两种语言知识和科技知识。而要达到这一点,只能靠大量的实践和不断的探索,别无捷径可走。
总之,要熟练掌握科技俄语翻译这门艺术,就一定要进行长年累月锲而不舍的努力。而高质量的译文,决非一朝一夕可及,但总是读者的希望,译者的目标。


(符刷庆15194908289)学俄语翻译最主要的需要学些什么内容 ______ 问候语

(符刷庆15194908289)我是学俄语毕业的,想做 一个领域内的专业俄语翻译,不知道从哪下手,请前辈们指点 - ______ 看你学的怎么样了吧 纯翻译 那是基本不可能了 你要先去从外贸 教育 或者其他工作先开始 慢慢的给自己积攒经验 然后出国工作试试 很多工作要的翻译 都要求语言以外的技能

(符刷庆15194908289)我是学俄语的,想当翻译... - ______ 能不能做翻译,学历不是唯一的决定性因素,关键看你自己的俄语技能如何.从你的经历来看,适合做口头翻译.笔译需要科班培训和多年实践积累,可不做考虑.至于发展,我建议分两步走,走不走,成与不成就在你自己了.第一步可考虑导游、外贸公司职员或企业贸易代表类行业.注意在实践中进一步提高自己的俄语技能,所谓逆水行舟,不进则退.你的底子弱,就要比别人多付出一些努力.第二步,等到积累了一些经验,银子,更重要的是关系和客户群,自己创业!此步的关键是在实践中不断摸索,看俄罗斯市场缺什么,作什么能赚到钱.所以一定记住,第一步不是瞎干,而是有目的的工作,为第二步做积累.拙见仅供参考.

(符刷庆15194908289)俄语翻译考试要求 - ______ 俄语翻译职位专业考试有关情况说明 一、考试形式以口译为主. 二、综合成绩计算方法:公共科目笔试成绩占50%,面试成绩占20%,专业考试成绩占30%. 附:专业考试具体要求 俄语口译要求 一、考试目的和基本要求 (一)考试目的 ...

(符刷庆15194908289)请问做俄语翻译需要什么样的标准? - ______ 相对于专业俄语八级,翻译资格证书更有实用性.本科毕业从事1年左右的翻译工作,就基本可以通过3级翻译考试了.

(符刷庆15194908289)社会青年如何翻译成俄文,有几种翻译方法? - ______ молодёжь без определённых занятий; безработная молодёжь; молодёжь, занимающаяся плохими делами

(符刷庆15194908289)俄语入门学习需要掌握什么方法? ______ 1.首先要注意发音,注意颤音. 2.多记单词和短语,多读一些俄语书籍. 3.多看俄语电影也是有很大好处的,俄语电影的一些日常用语会有助于你提升口语和听力.

(符刷庆15194908289)二外俄语的入门及学习 - ______ 我的二外是俄语,本人介绍一下学习心得体会,和大家分享. 俄语是本人的第二外语,但只有在俄罗斯学习生活,才在语言方面有质的突 破,总结经验如下: 一是教材:我用的是>这一套书对学习俄语是很好的,讲的很系统,还配有磁带,能...

(符刷庆15194908289)俄语发音方法有哪些? - ______ 多次往返俄罗斯,在海关听俄语,不看人,一听发音就是中国人,说出的俄语很硬、很粗、很散、很垮.按照感觉仔细比较发音特征,从音感上得出俄语整个发音体系的特征和技巧,对中国人说俄语很有帮助. 俄语总体发音技巧 从感觉上去感...

(符刷庆15194908289)俄语翻译公司大家经常找的是哪家?我们公司经常需要翻译一些俄语的资料,想找个翻译公司长期帮忙翻译. - ______ 随着全球化的发展,俄罗斯需要中国的轻工产品及技术,中国也需要俄罗斯重工技术和矿业资源.两国之间的贸易往来越来越多,对于俄语翻译的需求也直线上升.很多公司也经常需要翻译相关的资料,但是感觉专门配备一个翻译又没有必要,这时候找个翻译公司长期合作也许是最好的途径了.翻译达人一直以来也帮助客户处理了不少的俄语稿件,也有不少的俄语译员,可以长期合作的.