中文英文翻译有什么技巧?

我们有时候需要将中文翻译成英文,或者是把英文翻译成中文,都是我们考试常见和使用的知识。下面,为师就从【中】翻【英】和【英】翻【中】两个方面,分享一些个人的经验和技巧,助力大家考试顺利通关,增长相关的翻译技巧和知识。


先来说一下【中】翻【英】

一、方法技巧:

①读懂中文最重要,读懂后,分别圈出主谓(宾)
②单词顺序必须放对(不写倒装句)
③句子成分要完整,不要写完之后句子残缺了
④谓语动词之外的动词,加个to隔着  (大部分情况适用)
⑤谓语动词要考虑时态、主被动
⑥可数名词不能直接出现
注意一点:中文很少出现“被”字眼,翻译成英语要写出被动


二、下面通关一些例子来实践一下:
1、翻译句子:完成我的家庭作业花了我三个小时。
①读懂中文最重要——————我花了三个小时完成了我的家庭作业。
译成英文是:I spent three hours finishing my homework.
2、翻译句子:我认为应该呼吁人们保护环境。
主  谓  宾  to 保护环境
译成英文是:I think that we should appeal to people to protect the environment.
也可以是这样:I think people should be appealed to protect the environment.
3、翻译句子:大家都知道中国是一个历史悠久的国家。
that 主 谓 宾    定
Everybody knows that China is a country with a long history.
大家都知道中国是一个拥有悠久历史的国家。
4、翻译句子:他很高兴/在他生病时/李华能去看望他。
主 动词 happy
译成英文是:He was glad that Li Hua could visit him when he was ill.  


先来说一下【英】翻【中】

一、方法技巧

1、首先必须知道中英文表达的逻辑 ,主谓宾顺序一样。中英文各修饰部分对应从前往后依次倒序。

2、然后得知道如何划分句子成分 ,找到主谓宾以及各修饰部分

3、英语里的介词短语是让英语句子变得又长又难的原因,英译中相对简单,刚好介词帮助很好的断句。中译英难在如何选择相应介词。

二、同样通过一些例子来实践一下

1、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一轮红日从海边淡淡升起。

2、删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)


以上就是为大家分享的中文英文翻译的相关知识了,但是知识无止境,大家有什么好的方法建议也欢迎底下留言补充哦



汉语句子翻译成英语的方法技巧:

(1)逆序法

英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2)顺序法

当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3)包孕法

这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後保持连贯。

(5)综合法

上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。



(皮阅肺13489335786)英语翻译技巧有哪些? - ______ 这个题目太大了.简而言之就是翻译界的名言:信达雅.信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采.雅最难.信是最基本的要求,在信的基础上达.信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力.

(皮阅肺13489335786)汉语句子怎么翻译成英文句子 里面的诀窍是什么? - ______ 诀窍是不能用翻译软件整句翻译,你要懂语法,然后生词用翻译,然后自己组织一下语言,用你更熟悉的中文表达出来.

(皮阅肺13489335786)英语翻译成中文,有什么技巧吗? - ______ 有许多技巧,首先英语中连词比较多,翻译成中文时要省去这些连词.其次英语中有许多被动语态要翻译成中文时要用主动语态.还有许多如有需要可以买一本专业的书籍一点一滴在实践中总结.

(皮阅肺13489335786)英文翻译成中文应注意的技巧有什么? - ______ 避免翻译腔. 英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生. 例:Galileo's greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n ...

(皮阅肺13489335786)把中文翻译成英文,有什么技巧之类的么 ______ 和中文一样,你要它写出来成分都有(就像,句子有主谓宾,就和中文句子一样),时态一致,差不多久不会有问题了,不会的单词可以哪别的差不多的代替.

(皮阅肺13489335786)如何提高汉英翻译水平? - ______ 练习翻译最有效的方法就是回译. 不仅仅是汉英翻译,英汉翻译也如此. 回译指的是,比如你拿到一份中文稿子,要把中文译成英文.翻译完成之后,把你的中文稿子搁一边,然后把你翻译得来的英文稿子再回译成中文.然后与原先的中文稿子对比.如果每份翻译练习都这样往复几次,时间久了你就发现自己在提高.

(皮阅肺13489335786)英语翻译技巧有哪些 英语翻译技巧介绍 - ______ 增译法 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里.汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主...

(皮阅肺13489335786)英文的翻译有什么技巧吗?如何做到将英文翻译成自然流利的中文? - ______ 你必须顺从英语中逆向思想的方法,想象自己生活在一个必须用英语的环境中,就OK了

(皮阅肺13489335786)请问谁可以教我一些把英文翻译成中文的技巧啊,谢谢! ______ 翻译既忠实原文内容,又符合原文的结构.如果完全照译,势必出现“英化汉语”,这时候需要“意译”在忠实原文的基础上,摆脱原文的束缚,使译文符合汉语的规范.