英译汉的方法有哪些



英译汉的方法
答:英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。英汉翻译常用三大技巧:1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添...

英汉翻译的八大技巧
答:3、减译法 和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。4、词类转移法 在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和...

有哪些英译汉的技巧?
答:4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...

英汉互译:对于网络课堂,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之 ...
答:英译汉翻译方法和技巧归纳:一、词汇方面 一.词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。二.词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文...

考研英译汉有哪些技巧?
答:汉译英技巧包括:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的...

英汉互译八种技巧
答:增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过...

英译汉常用的方法技巧
答:英译汉常用的方法技巧 在英译汉的过程中,有哪些好的方法与技巧呢?下面就和我一起来看看吧! 一、一词多义(Polysemy) regular regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasoline delicate delicate skin / porcelain / upbringing / living / health...

英汉互译的几种方法
答:[汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)3,改编:所谓“改编”指的...

中文英文翻译有什么技巧?
答:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 (4)分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短...

英译汉常用的方法和技巧
答:1个回答 #热议# 历史上日本哪些首相被刺杀身亡?呆萌小怪兽17 2022-05-23 · TA获得超过1860个赞 知道大有可为答主 回答量:279 采纳率:0% 帮助的人:103万 我也去答题访问个人页 关注 展开全部 英译汉常用的方法和技巧 引导语:英译汉常用的方法和技巧,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的...


最新评论

{戚戚背18870434711} 英译汉的方法总结 ______ http://www.zftrans.com/bbs/read.php?tid=19336

{戚戚背18870434711} 商务英语英译汉翻译技巧具体有哪些 - ______ 一、灵活精确运用专业词汇 商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值.译者在翻译的过程中选词要准确.例如: Payment: By ...

{戚戚背18870434711} 汉译英的八大翻译技巧?或者更多. - ______ 一省略连词 二代词省略(可以减译的代词:充当主语和宾语的代词和物主代词,充当形式主语的it) 三有的冠词或介词往往可以省略 四有时作谓语的动词可以省略(省略汉语中不言而喻的字) 五句法增补 六语义增补 七重复短语可省 手机发的,未付例子,见谅

{戚戚背18870434711} 几种翻译方法的汉译英 - ______ 直译法literal translation移译loan-translation音译transliteration音译加类别词transliteration with classifier目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词words with cultural character in target language replace words with cultural character in source language增词法 word-adding method解释 explanation对应法 correspondence method

{戚戚背18870434711} 几种翻译方法的汉译英直译法移译音译音译加类别词目的语中带有文化色彩的词语取代源语中带有文化色彩的词增词法解释对应法这几种翻译方法的英语名称... - ______[答案] 直译法 literal translation 移译loan-translation 音译transliteration 音译加类别词transliteration with classifier 目的语中带有文化... target language replace words with cultural character in source language 增词法 word-adding method 解释 explanation 对应...

{戚戚背18870434711} 请解释一下英语翻译技巧“重译法”的含义及使用方法 - ______[答案] 在英译汉中,需要根据原文语境,正确运用词语重复方法,将英文避免重复的词语再现于汉语之中.这种反复使用某些词语的翻译方法就叫重译法. 一般说来,重译法有如下三个功能:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动. 一、 为了明确 ...

{戚戚背18870434711} 英语四六级汉译英有什么技巧? ______ 汉译英: 英译汉首先要掌握4个原则: 一、翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯; 二、翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容...

{戚戚背18870434711} 如何翻译英语句子 - ______ 1.记住单词及词性;2.能够记住英语中的一些基本语法.例:You 1ook so beautifu1 today.(You主语,look连系动词作谓语;beautifu1作表语;so,today作状语)

{戚戚背18870434711} 英语翻译技巧有哪些? ______ 被动语态翻译 英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿 说出或无从说出施... 现在已经找到了从垃圾中提取这些材料并加以利用 的方法. 综上所述,英语被动句多...