英译汉常用的方法技巧

英译汉常用的方法技巧

  在英译汉的过程中,有哪些好的方法与技巧呢?下面就和我一起来看看吧!

  一、一词多义(Polysemy)

  regular

  regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasoline

  delicate

  delicate skin / porcelain / upbringing / living / health / stomach / vase / diplomatic question / difference / surgical operation / ear for music / sense of smell / touch / food

  二、注意有线词的词义

  He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

  He now saw plainly the meaning of all. In the beginning, he had got a job the first day; but now he was second-hand, a damaged article, and they did not want him. They had got the best out of him, and now they had thrown him away. The situation had now become desperate. Then came another incident.

  三、词义的'引申(Extension or Generalization)

  1) Extend the word meaning to cover an abstraction concept

  His novel is a mirror of the times.

  The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words.

  Sam knows he can depend on his family, rain or shine.

  2) Extend the word meaning to cover a specific concept

  In two years, he was a national phenomenon.

  Public opinion is demanding more and more that something be done about noise.

  Mary’s father, by his first marriage, had a daughter, Jane, Mary’s half-sister.

  四、词义的褒贬(Commendatory and Derogatory)

  The reckless driver died in the traffic accident.

  Poor Joe’s panic lasted for two or three days; during which he did not visit the house.

  It was time to hold a court and the subject for discussion was the future of that prisoner.

  John was an aggressive salesman who did his job quite well.

  The invaders met a stubborn resistance from the local people.

  She was vexed by the persistent ringing of the phone.

  Exercises

  I have no opinion of that sort of man.

  She put five dollars into my hand. “You have been a great man today.”

  I’m afraid you’re being too particular about your food.

  I was the youngest son, and the youngest but two.

  The picture flattered her.

  The country not agreeing with her, she returned to England.

  五、转译成动词

  (一)名词转译动词(Convert nouns into verbs)

  My admiration for him grew more.

  He said he did not know whether Tom was ready for a showdown.

  To some extent it gets into the question of the chicken or the egg.

  The Nobel prizes in physics and chemistry were rewarded to Americans, giving the U.S. a clean sweep of all the 1976 Nobel prizes in the sciences.

  Television is the transmission and reception of image of moving objects by radio waves.

  In the absence of friction, the vehicle could not even be started.

  Vietnamese War is a drain on American resources.

  I am no drinker, nor smoker.

  The application of electronic computers makes a tremendous rise in labor productivity.

  (二)介词转译成动词(Convert prepositions into verbs)

  There are many substances through which electric currents will not flow at all.

  We are fortunate in our opponent.

  Captain Ford was between the sheets by 9 last night.

  The most he is after at this time is a chance to get more money.

  I tried to talk him out of the idea, but he was unpleasant.

  Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty.

  “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.

  (三)形容词转译成动词(Convert adjectives into verbs)

  He said the meeting was informative.

  They were news-hungry.

  It was a very informative meeting.

  (四)副词转译成动词(Convert adverbs into verbs)

  The experiment in chemistry was ten minutes behind.

  It has snowed over.

  Why should we let in foreign goods when Americans walk the streets because they can’t sell their own goods?

  六、转译成名词

  (一)动词转译成名词(Convert verbs into nouns)

  She knows what’s what.

  They thought differently.

  TV differs from radio in that it sends and receives pictures.

  The computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations.

  He roared, which threatened his enemies away.

  The man I saw at the party looked and talked like an American.

  (二)形容词转译成名词

  The new treaty would be good for ten years.

  The language of the poem is colloquial, yet it’s deep in its understanding of human emotions.

  Then the monkeys were trained according to different plans so as to make them highly individualized.

  Everyday experience shows us that heavy objects are more stable than light ones.

  七、转译成形容词

  名词转译成形容词

  Their physical experiment was a success.

  The nuclear power system designed in China is of great precision.

  Said a New York bullion trader, “The market’s gone banana.”

  He found on this issue, as on Taiwan, an identity of approach.

  In Europe, his name was well known, if not a household word.

  八、其他词类转译

  副词转译成名词

  The air-conditioning unit is shown schematically on Page 2.

  Oxygen is one of the important elements in the physical world, it is very active chemically.

  The image must be dimensionally correct.

  九、大量的英语被动句要化成汉语的主动句

  1. He said the pact had now been reduced to less than a shadow.

  2. She had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans.

  3. What has just been written runs the risk of oversimplification.

  4. Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market.

  十、以by为着眼点,进行多种译文

  1. But real influence is not built up by striking attitude or by throwing insults.

  2. Its sincerity is illustrated not only by its proposal but also by its deeds.

  3. What I like best are the stern cliffs, with ranges of mountains soaring behind them, full of possibilities, peaks to be scaled only by the most daring.

  4. Many expect that he will be outed by one of his rivals.

  5. He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country.

  十一、“it + be + p.p. + that clause”的句型,常以下列形式表达

  1. It should be noted that he and she were academically more than just friends.

  2. It should be understood that to err is human.

  十二、汉译中需用被动式时,也最好多找一些字眼来取代“被”字

  1. The visitor was flattered and impressed.

  2. Everybody was fed up with her gossip.

  3. He was set upon by two naked men.

  4. If the expenditure is really necessary, the money can be found somehow.

  5. He was released immediately after Batista fled Cuba.

  十三、名词、动名词前增补动词

  1. We often go to the school-run factory for labor.

  2. Testing is a complicated problem and long experience is required for its mastery.

  十四、英语抽象名词的翻译

  1. He was still reluctant to talk substance.

  2. Many changes take place during the transformation.

  3. Her indifference kept all the visitors away from the exhibition hall.

  4. From the evaporation of water people know that liquid can turn into gases under certain conditions.

  十五、将具体形象的词译成该形象所具有的属性和特征,这是一种引申,需增词

  1. It was a Godsend to him.

  2. If you dare to play the fox with me, I’ll shoot you at once.

  十六、增添“概括”性的词

  1. He had slept there before, in July and again in October.

  2. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.

  3. The government is doing its best to ease the tension in that area.

  4. Proteins are composed of carbon, hydrogen, oxygen and nitrogen.

  5. This report summed up the achievements in technology and education.

  十七、英文中为避免重复而省略之词,汉译时需补上,作必要的重复

  1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time.

  十八、汉译文根据原文意思增加一些必要的解释性文字

  1. And he launched into a speech, eloquently advocating his university of the future.

  2. Those were the words that were to make the world blossom for, “like Aaron’s rod, with flowers”.

  十九、增补量词

  1. Repeat the experiment using a wooden ruler, a piece of glass, a metal spoon, a coin, a piece of paper, a pin, a plastic comb, a key, a pencil, a tin lid and a rubber eraser.

  2. On April 24th 1970, China successfully launched its first man-made earth satellite.

  二十、增补表示复数含义的词

  1. But that the old workers helped us, we should have failed.

  2. The moving parts of a machine are often oiled so that friction may be greatly reduced.

;

(平印保19523358935)汉译英的八大翻译技巧?或者更多. - ______ 一省略连词 二代词省略(可以减译的代词:充当主语和宾语的代词和物主代词,充当形式主语的it) 三有的冠词或介词往往可以省略 四有时作谓语的动词可以省略(省略汉语中不言而喻的字) 五句法增补 六语义增补 七重复短语可省 手机发的,未付例子,见谅

(平印保19523358935)七年级上册汉译英的方法和技巧 ______ 翻译就是要多多练习!其实我觉得方法、理论就是人们在翻译的实践中中总结出来的.不过要说方法、理论也应该知道一些:其实英译汉有很多需要注意的地方,先简单说...

(平印保19523358935)英译汉翻译技巧有哪些 - ______ 还是对这个国家的人文、历史多了解一下就好了.很多单词不是他表面的那个意思,每个国家人都有他的习惯用法.

(平印保19523358935)英文翻译成中文应注意的技巧有什么? - ______ 避免翻译腔. 英汉翻译是一项及其复杂的工作,理解、表达、审校三个翻译阶段,任何一个阶段处理不好都可能导致翻译症的发生. 例:Galileo's greatest glory was thatin 1609 he WaS the first person to turn thenewly invented telescope 0n ...

(平印保19523358935)怎样翻译英语句子 - ______ 句子是文章的基础,只有写好了句子才可能写好作文.要翻译好英语句子,需要掌握好英语的句子成分、简单句基本句型、并列句、复合句等句子相关基础知识.然后运用所学知识练习多练,多读,多背.当然首先要懂得单词的意思,不懂单词...

(平印保19523358935)英语四六级汉译英有什么技巧? ______ 汉译英: 英译汉首先要掌握4个原则: 一、翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯; 二、翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容...

(平印保19523358935)汉译英的技巧? ______ 如果是句子,可以先把汉语一个个翻译为单词,再把一个个单词按照“主谓宾”“主系表”等组成一个句子