十种翻译策略方法

在翻译过程中我总结了下面十种策略方法:

  1. 直译法:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“The weather is really nice today”,不考虑语言差异和文化差异。

  2. 意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。

  3. 转换法:将中文句子“小明喜欢吃苹果”翻译成英文,成为“Xiaoming likes to eat apples”,将原文中的主语和谓语顺序调换,以保持句子的语言结构和语感。

  4. 同义法:将中文句子“他很富有”翻译成英文,成为“He is very wealthy”,将原文中的“富有”转化为英文中相应的同义词“wealthy”。

  5. 借译法:将中文句子“蒸鱼”翻译成英文,成为“steamed fish”,将原文中的词语直接翻译成目标语,不考虑目标语中是否存在相应的词语。

  6. 补充法:将中文句子“我感到很失落”翻译成英文,成为“I feel very disappointed”,在翻译过程中,根据目标语的语言和文化特点,添加一些必要的信息,以更好地表达原文的意思。

  7. 省略法:将中文句子“她来自中国的南方”翻译成英文,成为“She is from the south of China”,在翻译过程中,省略一些在目标语中无关紧要的信息,以使译文更加简洁明了。

  8. 转化法:将中文句子“他做事情很认真”翻译成英文,成为“He is very serious about his work”,将原文中的具体描述“做事情”转化为抽象概念“work”,以便于目标语读者理解。

  9. 联想法:将中文句子“他的笑容很温暖”翻译成英文,成为“His smile is very warm”,在翻译过程中,根据目标语的语言和文化特点,将原文中的一些具体事物或概念与目标语中的类似事物或概念联系起来,以便于读者理解。

  10. 合并法:将中文句子“他喜欢唱歌。他也喜欢跳舞”翻译成英文,成为“He likes singing and dancing”,将原文中的两个简单的句子合并成一个更为简洁的句子,以便于目标语读者理解。


吐血整理,希望对大家有所帮助。


                                   



十种翻译策略方法如下:

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。如:

2、 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可

3、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。



(兀有栋卓18183939451)文言文翻译技巧 ______ 文言文翻译技巧 一、在翻译上,应该注意以下一些问题 坚持直译为主,意译为辅的原则.直译就是竭力保留原文用词造句的特点,力求风格与原文一致.意译,即是按原文表达的大意来表达.如“下车”“视事”“山陵崩”“乞骸骨”等不好...

(兀有栋卓18183939451)商务英语英译汉翻译技巧具体有哪些 - ______ 一、灵活精确运用专业词汇 商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言灵活精确的表达出来,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等,即信息等值.译者在翻译的过程中选词要准确.例如: Payment: By ...

(兀有栋卓18183939451)英语翻译技巧有哪些? ______ 被动语态翻译 英语中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿 说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语 态....

(兀有栋卓18183939451)初级笔译有哪些翻译技巧? ______ 8)A sightless guy ! 9)Why are you so rash? 10)How can you be so reckless? 11)My ... 上面第一至第八个译文都是根据字面意思来进行翻译的.这样的翻译可以保留原文的形...

(兀有栋卓18183939451)商务英语的翻译技巧注意哪些问题 ______ 巩固词语和句子翻译的相关知识 掌握词语和句子翻译的基本注意事项 在语篇翻译实践中做到活用上述翻译策略 了解词语和句子翻译的基本注意事项 活学活用上述翻译策略,并运用到语篇翻译中 英汉翻译时必须先确定词义,必要时必须对此已进...

(兀有栋卓18183939451)西语翻译的技巧有哪些? ______ 1. 【增译法】专八中西译中的翻译不仅要求做到表意,还要做到通顺流利,符合中文的语言习惯.因此,有时候逐字翻译会造成中国人读不通的情况,这种时候,我们就...

(兀有栋卓18183939451)商务口译公司:商务口译翻译有哪些技巧 - ______ 商务口译翻译技巧:预测是议员在听力理解过程中常用的策略,主要包括语言方面的预测和非语言方面的预测.语言预测.语言预测是根据语言知识,包括词的搭配,句子结构、交际语境等来预测将要听到的信息和内容

(兀有栋卓18183939451)论文翻译都有那些常用的翻译方法呢? ______ 1、论文翻译往往会涉及到很生僻的词语和合成词,有些词语很有可能在传统的书籍词典,电子词典中查不到.借助于网络,任何词语只要在网络上出现过就有可能被搜索...