法律英语翻译

If any provision of this Agreement now or in the future have been identified as illegal, invalid or unenforceable, then one of the two terms can be divided, the agreement will be interpreted and implemented as if such invalid provision did not constitute a part of the agreement 3, the remaining provisions of this Agreement will remain full force and effect is not subject to such illegal, invalid or unenforceable provision has been split out the impact of this Agreement, the two sides of the rights under this Agreement shall be within the limits allowed by law to perform the major

(2) For the implementation of the delivery of this Agreement and accompanying documents, the seller has obtained all necessary authorization, this Agreement and accompanying documents to all the terms are unenforceable for the seller

3) after the date of the acquisition transaction, the seller agrees to the buyer, the buyer's subsidiaries (including the acquisition of companies and framework for future transactions) and their managers, shareholders, employees, agents and representatives (the buyer was compensation for people) because of the seller's breach of this statements and assurances under the agreement, commitment or other agreement suffered any loss, damage, costs and reasonable expenses (collectively referred to as loss) compensation, in which the seller provided on the above matters the amount of compensation should be more than one million U.S. dollars, however, if the such loss is due to the core of management caused by gross negligence or willful, then the maximum amount of compensation actually paid to the buyer the full acquisition price, the seller under this agreement the statement made by Article III and guarantees from the acquisition within three years effective from the date of closing (compensation period)

(4) This agreement shall be governed by the Laws of the HKSAR, and according to its interpretation of

(1) If any provision of this Agreement now or in the future have been identified as illegal, invalid or unenforceable, then one of the two terms can be divided, the agreement will be interpreted and implemented as if such invalid provisions of this Agreement does not constitute a part 3, the remaining provisions of this Agreement will remain full force and effect is not subject to such illegal, invalid or unenforceable provision has been split out the impact of this Agreement, the two sides of the rights under this Agreement shall be within the limits allowed by law may be a major perform

(2) For the implementation of the delivery of this Agreement and accompanying documents, the seller has obtained all necessary authorization, this Agreement and accompanying documents to all the terms are unenforceable for the seller

(3) after the date of the acquisition transaction, the seller agrees to the buyer, the buyer's subsidiaries (including the acquisition of companies and framework for future transactions) and their managers, shareholders, employees, agents and representatives (the buyer was compensation for people) because of the seller's breach statement under this Agreement and guarantee commitments or other agreements suffered any loss, damage, costs and reasonable expenses (collectively referred to as loss) compensation, in which the seller provided on the above matters the amount of compensation should be more than one million U.S. dollars, however, If such loss is due to the core of management's gross negligence or willful caused by
Then the maximum amount of compensation actually paid to the buyer the full acquisition price, the seller under this agreement the statement made by Article III and guarantees for three years from the date of the acquisition transaction is valid (compensation period)

(4) This agreement shall be governed by the Laws of the HKSAR, and according to their interpretation.

嗯 我是火星来的 我知道你是华东理工大学的

太专业了,

(茌雪林17131244165)法律英语翻译,领域:law of property - ______ 1, 这是一个双重否定句.Neither......NOR...... 不是.......也不是.......with respect to 是一个连接词组:意思关于 是“ 关于,(至于)谈到的” 连接了things governed整个句子,感觉根据上下文的专业意译的成分很多.2,private utility 根据上下文,可理解为:(个人)私有所属公用部分供参考.

(茌雪林17131244165)法律英语 中译英 - ______ 我把开头和结尾修改了一下 Part A and Part B finally reached an agreement which settled the dispute through negotiations and withdrawn the suit from the court.

(茌雪林17131244165)法律英语翻译 - 一个词!predecessorininterest ______ predecessorininterest可翻译成:“前利益相关人”.相关词条还有:前任人[predecessor]先前的所有权持有人[predecessorintitle]法律上的前任人[legalpredecessor]前任受托人[predecessortrustees]以下是关于“predecessorininterest”的英文解释:predecessorininterest[predecessorininterest]:apersonwhopreviouslyheldtherightsorinterestscurr

(茌雪林17131244165)法律英语 翻译成英文 - ______ Negotiorum gestio system is a long-standing legal system, by the thousands of years of development, in the continental law system countries have established a complete system. The research for negotiorum gestio system in China is less, system is...

(茌雪林17131244165)法律翻译英译汉319法律翻译:英译汉319 - commercial ______ 319条款 定义 为本章内容制定 价格低微可予不计的商业样品意指下列情况:(单个或整批入境的样品)总价值不超过一美元,或同等价格的另一缔约方货币的商业样品;污损、撕裂、穿孔或因其它人为原因导致无法出售使用,只能用作商业样品的货物. For purposes of this Chapter怎样理解?

(茌雪林17131244165)disclosure schedules(法律英语) - ______ disclosure schedules 披露信息表 Schedule of Exceptions 例外情况列表 例句:Except as set forth on a Schedule of Exceptions delivered by the Company to Purchaser at the closing of the issuance and sale of the Shares (the “Closing”), the ...