法律英语中有哪些经典表达?

英文合同中有一些比较特定的,也就是在其他类型的文章中不容易出现的表达。这些句式和短语在其他文章类型以及日常用语中出现的频率非常之低,以至于当它们出现在英文合同中时,总是给让人一种陌生的感觉。其实,如果你是法律英语专业出身或者经常会有机会接触英文合同,你就会发现这些特定的表达数量并不算多,只是我们很少去归纳和总结而已。现在,我们就来总结一下,也欢迎各位法律英语专业人士来补充。
1、In accordance with/pursuant to 依据/依照/按照……的规定
合同是当事双方的“法律”。合同的目的在于尽最大可能使合同项下的交易行为依照法律规定或约定来开展,从而双方的交易变得具有可预见性。因此,合同中会经常出现“依据……的约定(规定)来……”的表达。在长期的合同翻译实践中,当需要表达依据时,专业法律人士倾向于使用in accordance with 或pursuant to.
2、In respect of/ in connection with/ with respect to 就……
在英语合同的翻译中,我们经常会遇见这样的表达,以表示对相关事物的限定。而在一般的英语文本中,当表达或提及到某一特定的事物时,我们通常会用concerning/regarding/in relation to/relating等。这些词如果放在法律文本中,则会让人感觉比较随意,不像in respect of 那样庄重、正式。
3、Except (for)/ unless 除非……;除……外
英文合同中经常会对一些例外的情况进行规定,最常见的表达是“除非……另有规定,否则……”,这里最常见的搭配是unless otherwise provided/stipulated, Party A shall not....比如,except as provided/stipulated in Article XXX,我们通常翻译为“除本法第XXX条的规定外”
4、Notwithstanding... 无论……如何规定;尽管有……的规定
作为介词,notwithstanding在普通的英文文本中很少出现。但其在英文合同中的出现频率却相当高。Notwithstanding的含义和普通英文文章中常见的although/though/even if没有太大分别,最明显的区别在于在法律合同中,notwithstanding中后面常跟名词性短语。比如:Notwithstanding the foregoing,一般翻译为“尽管本合同前述条款有所规定……,但……”
5、Provided that... 但(前提)是……
Provided that一般在法律合同中会出现在主句的后面,表示一种限定或者是前面主句所存在的条件。法律界通常称这种句子为“但书”(proviso)。
6、For the purpose(s) of... 就……而言;在……中
这又是一个在英文合同中经常出现的短语,不熟悉法律英语的译者在遇到这个短语时,可能第一个反应就是“为了……目的”。但其实在法律合同中,这个短语的表达其实并非我们想象的那样简单。大家都来擦亮眼睛,看看下面这个句子:FASIMILE SIGNATURES. The signature on this Agreement of any party that is faxed to the other party, will be deemed an original signature for the purpose of enforcement of this Agreement. 请问有多少人看了这个句子,会本能的将for the purpose of理解为“出于……之目的/为了……”?合理的译文:传真签名。通过传真方式发送给另一方的任何一方在本协议上的签署在本协议的实施中将被视为原始签署。For the purpose this Agreement, all costs of arbitration shall be borne by the losing Party unless otherwise stipulated by the arbitration tribunal.就本协议而言,所有仲裁费用应由败诉方承担,除非仲裁庭另有规定。
7、Subject to... 根据……的规定;在不抵触……的前提下;受制于……
该短语在法律英文中一般都跟agreement, section, contract等法律文件名称或文件中特定的条款名配合使用。通常可以翻译为“以……为条件”、“根据……的规定”、“在符合……的情况下”、“在不抵触……规定的情况下”等。
8、Without prejudice to... 在不影响……前提下;不影响……这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的without affecting。与subject to 的用法相同,跟在without prejudice to这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。其所包含的限制含义没有subject to那么强。看看下面这个例句:Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed...参考译文:在不影响第24条规定的情况下,以下协议应视为正式签订……。
9、Where... 如果……;凡……;……的
在普通英文中where通常用来引导地点状语从句或定语从句,但在法律英文中它常用于引导条件状语从句。其意义相当于in the case,即“凡……”、“如……”。
法律合同翻译犹如浩瀚的海洋,唯有在翻译的过程中抱着一丝不苟的态度,勤于查询、勤于积累并能够不断的消化和吸收,我们才能够自在徜徉并有信心为客户带来最优质的翻译作品。
编者注:以上内容由译锐翻译编辑整理自《英文合同的翻译与起草》,作者:王相国;

(正政妹14777589435)法律英语中 representation是什么意思 - ______ representation在法律英语中有两个含义,一是代表,如representation by counsel由律师代表,一个是陈述,通常和warranty连用,出现在合同中,representation and warranty为合同的“陈述与保证条款”.

(正政妹14777589435)法律英语翻译 - ______ A) is the second instance of proceedings following two situations:1, the Party received the first instance verdict against the day;2, or the Party won the first trial, while the other party (defendant or a third person) to appeal against decision of first ...

(正政妹14777589435)state of mind of the defendant法律英语中翻译成什么比较好呢? - ______[答案] 很高兴为您 被告的心理状态 state of mind 心理状态,思想状态;心境

(正政妹14777589435)推行新的法律 英语表达 - ______ 你好:【翻译】:enact new legislation 例如:Congress should enact new legislation to reduce abortion rate. 国会应推出(出台)新法律减少堕胎率.希望对你有帮助!满意请采纳!

(正政妹14777589435)法律英语中,find the facts怎样解释更好 - ______ 可以翻译成:查明真相,发现事实(这个翻译不太好,因为事实无所谓发现),如1.OTC药物的“更安全(SAFER)”原则: 说出需要(Speak up) 提出质疑(Ask questions) 发现事实(Find the facts).2.Abstract: The breakthrough refers to the links or the objects that is easy to find the facts of cases or criminal suspects.文章摘要: 侦查突破口,是指侦查中容易查明案件事实、查明犯罪嫌疑人的环节或对象

(正政妹14777589435)public law substantive law executed law executory law 在法律英语中的意思 ______ public law【公法: 相关个人 (公民,企业 )和州或者国家(sovereign state)之间的法律】 substantive law【实体法: 相关权利及义务的, 已成立的或书面的法律. 】 executed law【执行法? 或者处决(死)法 美国没有这么一条法律好像】 ...

(正政妹14777589435)法律的英文叫什么 ______ Legal

(正政妹14777589435)法律英语翻译 谢谢了 - ______ Legal English is a specialized English with normative and seriousness.When translating it ,we must pay much attention to the characteristic term,phrase,sentenses.And we must use the technique of translation flexible,grasp the feature of source ...

(正政妹14777589435)法律中cestui que vie和contra proferentum 如何翻译? - ______ 根据布莱克法律词典, cestui que vie是法文,愿意是he or she who, 意思是:The person whose life measures the duration of a trust, gift, estate, or insurance contract.即,在保险,信托,赠与等合同中,以自己生命的期限作为这些合同的存在期...

(正政妹14777589435)法律英语翻译高手在哪里?有没有哪位法律英语方面的翻译高手可以帮我 ______ 这段话挺不错,译成汉语时可以这样说, 1. 本合约草拟和登记的费用和所伴随的费用由卖主和买主共同负责支付.或者, 2. 卖主和买主共同支付本合约草拟和登记的费用和所伴随的费用费用. incidental在此可以译成所伴随的费用,和上面很多高手的理解基本一致.