法律英语翻译

1.1 Party B shall keep all confidential information, and shall not use the confidential information for any purpose except with Party A and / or associated enterprises transaction outside. Without the prior written consent of Party A and Party B shall not be affiliated enterprise, disclose the confidential information to any third party; or through reverse engineering using the business secret; except for exchange is reasonably necessary, Party B shall not make copies of confidential information. 1.2 Party B in the confidentiality obligation under this agreement to be should include confidential information stored in the computer, database or any other electronic data or information storage medium, except for the computer, database or other electronic data or information storage medium under the exclusive control of Party B. Any meeting minutes shall record 1.3 any confidential information or reflected in Party B's board of directors or a duly appointed Committee in. 1.4 in addition to the provisions of Article 2.5 below, and related enterprises without Party A's prior written consent, Party B shall not disclose to any person or foreign to declare, show, exhibition, disclosure, way of sale of divulge any confidential information; or the transaction of any fact to negotiate; or between the two sides and transaction of any relevant agreement or arrangement.

参考译文:1.1 Party B shall maintain the strictest levels of confidentiality in respect of all Confidential Information, and shall not use the Confidential Information for any purpose other than transactions with Party A and/or Affiliated Company.  Without the prior written consent of Party A and/or Affiliated Company, Party B shall not disclose the Confidential Information to any third party or use the trade secret through reverse engineering; except as reasonably necessary for transactions, Party B shall not make copies of the Confidential Information.

1.2 The confidentiality obligations of Party B hereunder shall include not keeping the Confidential Information in any computer, database or other electronic data or information storage media, unless such computer, database or other electronic data or information storage medias is under the exclusive control of Party A. 结合整句话,原文应该是“不将保密信息保存于任何电脑”,才可以理解通顺。

1.3 No Confidential Information shall be recorded or presented in any minutes of meeting of the Board of directors of, or Committee duly appointed by, Party B.

1.4 Except as otherwise provided in Section 2.5, without the prior written consent of Party A and Affiliated Company, Party B shall not disclose any Confidential Information to any person or to the public by way of announcement, presentation, display, disclosure or sale; or disclose any fact that the parties are negotiating the transaction; or disclose any agreement or arrangement between the parties in respect of the transaction.



1.1 party b to carry on the strict confidentiality all the confidential
information, and shall not use confidential information for besides business
with party a and/or its affiliates for any purpose. Without party a and
associated enterprise's prior written consent, party b shall not disclose
confidential information to any third party; Use the business secrets or through
reverse engineering; In addition to reasonably necessary for the purpose of
exchange, party b shall not copy the confidential information are made. 1.2
party b the confidentiality obligation under this agreement shall include
confidential information stored on any computer, database, or other electronic
storage medium data or information, unless such computer, database, or other
electronic storage medium data or information under the control of the party b's
exclusivity. 1.3 any confidential information shall not record or reflect on
party b's board of directors or the officially appointed committee in any
meeting minutes. Divided by article 2.5 below 1.4 otherwise stipulated, without
party a and associated enterprise prior written consent, party b shall not tell
anyone

1.1 Party B shall keep all confidential information in strictest confidentialityand not use the confidential information for any purpose other than transactions dealing with Party A and/or its affiliates. Without the prior written consent of Party A and its affiliates, Party B shall not disclose confidential information to any third party, or use the trade secret through reverse engineering; Party B shall not make copies of confidential information except as reasonably necessary for the transaction.
1.2 Party B's confidentiality obligations under this Agreement shall include keeping confidential information outside any computer, database or other electronic data or information storage medium, unless such computer, database or other electronic data or information storage medium is under Party B's exclusive control.
1.3 No confidential information shall be recorded or reflected in any meeting minutes of Party B's Board of Directors or officially appointed Committee.
1.4 Except as otherwise provided in Article 2.5 below, without the prior written consent of Party A and its affiliates, Party B shall not disclose any confidential information to anyone or to the public by means of announcement, presentation, display, disclosure, sale, etc, or any fact that the Parties are negotiating on the transaction, or any agreement or arrangement between the Parties relating to the transaction.

(养桦钧19533487196)法律英语 中译英 - ______ 我把开头和结尾修改了一下 Part A and Part B finally reached an agreement which settled the dispute through negotiations and withdrawn the suit from the court.

(养桦钧19533487196)法律英语翻译 - 一个词!predecessorininterest ______ predecessorininterest可翻译成:“前利益相关人”.相关词条还有:前任人[predecessor]先前的所有权持有人[predecessorintitle]法律上的前任人[legalpredecessor]前任受托人[predecessortrustees]以下是关于“predecessorininterest”的英文解释:predecessorininterest[predecessorininterest]:apersonwhopreviouslyheldtherightsorinterestscurr

(养桦钧19533487196)法律英语翻译,拜托了! - ______ 1、经审查,如果领事处发现申请满足第九条第一、三款之规定,即持有符合部长理事会通过的法案的有效旅行证件且支付签证费,其应按有效申请予以受理并做进一步处理.2、如果不满足第一款之规定,该申请无效,外交或领事部门应立即将申请书及其他材料返还申请人、销毁采集的该人生物信息并退还签证费,停止进一步工作.3.例外:该申请不符合上述第一款之规定,但因人道考虑或国家利益需要,亦可予以受理.

(养桦钧19533487196)法律英语 翻译成英文 - ______ Negotiorum gestio system is a long-standing legal system, by the thousands of years of development, in the continental law system countries have established a complete system. The research for negotiorum gestio system in China is less, system is...

(养桦钧19533487196)法律翻译英译汉319法律翻译:英译汉319 - commercial ______ 319条款 定义 为本章内容制定 价格低微可予不计的商业样品意指下列情况:(单个或整批入境的样品)总价值不超过一美元,或同等价格的另一缔约方货币的商业样品;污损、撕裂、穿孔或因其它人为原因导致无法出售使用,只能用作商业样品的货物. For purposes of this Chapter怎样理解?

(养桦钧19533487196)disclosure schedules(法律英语) - ______ disclosure schedules 披露信息表 Schedule of Exceptions 例外情况列表 例句:Except as set forth on a Schedule of Exceptions delivered by the Company to Purchaser at the closing of the issuance and sale of the Shares (the “Closing”), the ...

(养桦钧19533487196)法律英语在线翻译 - ______ 违法性认识是一个比较古老的话题.Knowledge of illegality is a relatively old topic.它最早可以追溯到古罗马法格言“不知法律不免责”.It harks back to Roman law maxim "do not know law exemption".但随着社会发展和法律体系的日益完善,...