英语翻译技巧

[攻略]I 顺序相同

  1)up and down:上上下下,起伏地

  The boat bobbed up and down in the water

  那只小船在水中颠簸。

  2)more or less:或多或少,有点儿

  He more or less thought it was his duty to tell me.

  他或多或少认为告诉我是他的责任。

  3)rock and roll:摇滚乐

  4)deaf and dumb:又聋又哑

  5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地

  He devoted himself heart and soul to his work.

  他全心全意地致力于工作。

  6)day and night:日日夜夜,夜以继日

  7)husband and wife:夫妻,夫妇

  They have lived together as husband and wife for years.

  他们结为夫妇共同生活了很多年。

  8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白

  I changed my black and white television for a color set.

  我把黑白电视机换成了一台彩色的。

  9)black and blue:青一块、紫一块的

  10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰

  Throughout history em pires have waxed and waned.

  历各个王朝均有兴衰。

  11)home and abroad:国内外,海内外

  Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.

  泰山吸引了许多海内外游客。

  12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。)

  13)from head to foot/toe:从头到脚,全身

  The children were covered in mud from head to toe.

  孩子们满身沾满了泥。

  14)the First/Second World War:

  第一次/第二次世界大战(也可以表示为World War I和World War II)

  15)from first to last:自始至终,一贯

  16)science and technology:科学技术,科技

  Science and technology can reproduce productivity.

  科学技术是第一生产力。

  Qinghua Science and Technology Park 清华科技园

  17)总书记:general secretary(不过“总领事”是“consul general”,“总司令”是“commander in chief”,另外“secretary general”为“秘书长”。)

  [攻略]II 顺序不同

  1)东南西北:north,south,east and west(注:这类顺序一定要注意区别,尽管汉语有时也说“东西南北”。此外东北、东南、西北、西南的英语表达为northeast, southeast,northwest和southwest.注意单词里前后方位的英汉顺序不同。)

  2)左右:right and left

  3)身心健康:be sound in m ind and body

  4)衣食住行:food,clothing,shelter,and transportation

  5)你我他:you,he and I

  6)救死扶伤:heal the wounded and rescue the dying

  7)back and forth:前前后后,来来回回地

  He paced back and forth in his room.他在房间里来回踱步。

  8)(in)black and white:白纸黑字(书写的或印刷的)

  I want the contract in black and white.我要这项合同见诸文字。

  9)sweet-and-sour pork chop:酸甜排骨(不过有时也说糖醋排骨);

  酸辣汤:hot and sour soup

  10)by/in twos and threes:三三两两地

  Applications for the job are coming in slowly in twos and threes.

  申请这份工作的信件三三两两来得很慢。

  11)sink or swim(fail or not):成功与否

  Sink or swim,I'll try it.不管成功与否,我都要试一试。

  12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫

  13)go through fire and water(for sb/sth):为……赴汤蹈火

  14)(by)fire and sword:(战争中)杀人放火

  15)(there is)no smoke without fire:无火不生烟(谣言也是事出有因的)

  英译汉中的反译法

  在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。

  下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:

  ① riot police防暴警察(即anti-riot police,而不是*的警察)

  ②crisis law反危机法案(即anti-crisis law)

  这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意义的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。

  另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》(China Daily)曾刊登一则新闻,题目是Inflation is target

  of bank's new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti- inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,在翻译时要格外注意,切勿望文生义。

  再让我们来看看下面的例子:

  (1)Sidney Simon called the college grading system“archaic,prescientific,

  bureaucratic invention,“,and”about as accurate as police estimates of crowds

  of peace marches.“

  如果按字面翻译,这句话是这样的:

  西德尼。西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平*人数一样准确。”

  既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。

  以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和 bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计*人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not

  accurate,或inaccurate.这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of

  crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平*人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。

  以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。

  (2)This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership:

  accountability.

  如按字面则译成:

  这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。

  “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability.那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。

(里之于17748339544)英语翻译技巧有哪些? ______ 翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动.在当今信息社会里,翻译起着越来越重要的作用. 翻译目的是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出...

(里之于17748339544)英语句子翻译的技巧 - ______ 中英文的差距就是在这里,中文一词多义,英文一样一词多义,所以就要学会变通和引知申.比如black and blue翻译就是青一块,紫一块 love me,love my dog就是爱屋及乌.这些都是比较好的例子.另外还道有一种翻译长句子的方法就是你先把主要成分挑出来,翻译好以后,再版把修饰部分逐一加上去,就通顺了,注意中英文的语法顺权序的区别哦 好了,我的意见就这些,希望可以帮助楼主

(里之于17748339544)英语翻译成中文,有什么技巧吗? - ______ 有许多技巧,首先英语中连词比较多,翻译成中文时要省去这些连词.其次英语中有许多被动语态要翻译成中文时要用主动语态.还有许多如有需要可以买一本专业的书籍一点一滴在实践中总结.

(里之于17748339544)英语句子翻译技巧 - ______ 中译英 不要一字一句的翻译,也不要用他同定的意思(转换) 1.先看句子的时态, 2.看看用什么英语单词或短语来组织句子(因为同一个中文很多个英语单词可代表的意思) 3.再翻译 翻译 英译中: 先将英译中,在改变中文意思,使用更加perfect的词语,例如:成语,谚语等

(里之于17748339544)求英语翻译技巧 ______ 多记些词汇.比起死记单词,更强调的是单词的用法、词组的意思,因为通常来说,翻译一句句子的核心是中间的一个核心词组的运用. 做阅读或者是课外阅读的时候,如果你遇到了让你觉得焕然一新的句子,那就请把它记下来,并且最好能记下来,并运用.把好句子变成自己的能很有效的提升自己的英语翻译能力. 平时要培养断句的能力,虽然断句在阅读、语法中较为实用,但是只有学会断句,才能理清对句子的理解、对结构的认识,对自己的翻译、组织语言也有很大影响.

(里之于17748339544)翻译英文句子有什么技巧啊? ______ Remember——first things first.遵循重要的事情最先说的原则.

(里之于17748339544)英文的翻译有什么技巧吗?如何做到将英文翻译成自然流利的中文? - ______ 你必须顺从英语中逆向思想的方法,想象自己生活在一个必须用英语的环境中,就OK了

(里之于17748339544)英语翻译句子的技巧 - ______ 看英文我就是现分析句子的结构 另外,短语是要去记的!最好造自己比较感兴趣的句子哈!希望对你有所帮助...... 给你届时下词性加上举几个例子来说明主要句子成份吧. 1.主语:就是一个句子陈述的对象,或是动作的执行者.它回答的是“...

(里之于17748339544)常见的英语翻译技巧有哪些?要考试了,急求!要有翻译技巧的英文意思的.. - ______ 根据你的问题,我可以假定你的英文理解能力是完全没有问题的,那么你需要的就是中文功底,如何把英文变成地道的中文.中英文中很多表达方式不太一样,却也有共同点.举个例子,比如美国人爱说 losers talk.直译就是失败者就会说,可如果你要翻译的更好,你就可以翻译成 屌丝就会耍嘴皮子,这样就更生动形象了.不过前提是你能准确理解英文的意思,否则有再多的技巧都是没用的.