如何提高自己的英语翻译能力

摘要:随着中国对外开放的力度加大,英语的使用范围变得越来越广,愈来愈多的公司开辟进出口业务。作为一名国际贸易人员来说,都希望自己有一口流利的英语和较好的书面表达能力,那么如何提高自己的英语翻译水平?英语翻译的方法和技巧有哪些?下面跟着小编了解下吧。英语翻译的方法和技巧
1、直译法
就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“papertiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“loseface”,“走狗”译成为“runningdog”。由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kungfu”等也算是直译法的一种。
2、同义习语借用法
两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,而且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”wallshaveears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说”toaddfueltotheflame”,两者也完全一样。
3、意译法
有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4、省略法
汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wallofbronze”已经足够,实在无须说成”wallofcopperandiron”。”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”streetgossip”便可以了。
5、增添法
为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Oncethetreefalls,themonkeysonitwillfleehelter-skelter”,其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6、还原法
一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”withthetailbetweenthelegs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等。
如何提高自己的英语翻译能力
1、提高英语水平
无论是英汉翻译还是汉英翻译,都必须有较高的英语水平。怎么提高英语?常见的就是要广泛地阅读,经常练习英语写作,要经常进行听说练习,培养语感。翻译最忌字对字,词对词,句对句的翻译,这样翻译出来会很生硬,甚至会出现理解错误。翻译时,应该要理解原文之后英语思维表达。所以要多记多背英文单词、短语、习惯表达法,记常用的句子结构,翻译才会通顺流畅。
2、掌握专业领域知识
翻译,要掌握一定的专业知识。比如要翻译一些专业的领域,如果不熟悉法律,计算机,医学,机械等各门专业知识,就会产生错误。例如:Thisphenomenonissometimesreferredtoastheinversephotoelectriceffect(这种现象有时称为反光电效应)。没有专业知识的译者可能会把effect译成“效果”。又如,InAmerica,regularmailsarechargedataflatrate(在美国,普通信件收费相同),Flatrate也是专业性词语,指一律的价格。
3、了解外国文化
另外,对英美国家文化知识、风土人情、历史地理的了解也是必需的。典型的例子就是“你吃了吗?”这句话在英语中的对应的翻译应该是Howareyou?或Howareyoudoing?又如,汉语信件开头的称谓常常是“尊敬的xxx”,译成英语时应写成“DearSir”或“DearMadam”。
语言习惯也反映出社会的传统思想。例如,Hehasabigfamily.并不是说他有个大家庭,而是说他家的子女很多。只有广泛地了解两种语言及其相关的文化,译文才能真正的起到桥梁的作用,促进两种文化的交流,使读者明白无误的去理解原文。译者还应该能够捕捉并保持原文的风格和特色,使读者能领略到原汁原味的异域文化。例如,莎士比亚的文章有嘲讽色彩,狄更斯的文笔平易近人,马克吐温则明朗轻快,各有迷人的文风。
4、掌握句子结构
还有,英汉句子结构的不同和语序的差异也是汉英翻译中的一大障碍,一般的陈述句,中文的排列方法是:时间副词——地方副词——修饰动作的副词——动词。英文陈述句的一般排列法则是:动词——修饰动作的副词——地方副词——时间副词。
例如:Thebirdsanghappilyinthetreethismorning(今天早上,鸟儿在树上欢快地歌唱).
除了地点状语和时间状语之外,如果还有方式状语,汉语的顺序通常是:时间——地点——方式。而英语则一般为:方式——地点——时间。例如:Weatetoourheart’scontenherhomelastSunday(我们上星期日在她家美餐了一顿)。英汉句子中定语的位置也颇为不同。
英语翻译注意事项
1、认真辨析词义,适当选词用词
汉语和英语词语的所指常常相同,反映客观世界的同一物体或同一现象,体现相同的语言功能。然而,人类历史源远流长,各民族文化五彩缤纷,不同文化环境的人对大自然和社会的认识深浅程度不一,角度也不一样,作为文化载体的语言,必定有着丰富的文化深蕴。在英语中只能找到部分对应的词语,甚至根本就没有对应的词语,出现词语空缺。反之亦然。例如,“遗产”一词就有几种不同的译法,有legacy(遗产中的动产部分),estate(被继承人死后留下的尚未被继承的全部财产),inheritance(已被继承了的财产)。
2、词类转换和词语增减
词类转换指翻译过程中,根据译语规范,把原句中某些词转换成另一种此类的词。由于英汉两种语言在句法,语序,表现法,词类等反面存在很大差异,词类转换在汉英翻译中成了常见而重要的手段。比较而言,汉语中动态词使用较多,英语中静态词使用较多。汉语译成英语时,汉语动词常常转换成英语名词,介词词组,非谓语动词形式。例如:我为他的健康担忧(Iamworried/anxiousabouthishealth)。我们不满足于现有的成就(Iamworried/anxiousabouthishealth.)。
词语增减指的是在译文中增加或省略一些词语,以使译文明白无误。增词即为增词法,减词即为减词法。例如:人和动物不同(Manisdifferentfromotheranimals)。她用手蒙住脸,好像是为了保护眼睛(Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes)。
3、汉语无主句的翻译
无主句即只有谓语部分没有主语部分的句子。这种句子并非是主语省略了,而是约定俗成不出现主语。在现代汉语及日常对话中频频出现,使汉语特有的一种句型。动宾结构的无主句可以翻译为被动语态。例如:没有爱心就无法了解人生(Lifecannotbeunderstood)。

(晨羽陈17038487933)如何提高英语翻译能力,求指导! 谢谢! - ______ 此问有感,略述鄙见:一、广泛阅读汉语文学作品、专业述作、涉猎天文地理,增强汉语语感及专业知识;二、英语同上,以便积累词汇、加强语法、熟悉英语句式;三、具备了良好的中文/英文双语基础,就要学习翻译学著作;四、学习翻译理论的同时进行大量练习,由简入易,推敲修改,积攒心得体会;五、多请教师长、前辈、高人,多与其他翻译或英语较好的人员进行交流.人之为学有难易乎,为之则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣.

(晨羽陈17038487933)怎样提高自己的英语翻译能力 - ______ 俗话说,熟能生巧.多掌握词汇,在条件允许的情况下,多和外国友人进行语言交流,接触的多了,你的口语水平也就慢慢提升了.至于笔译,多做一些稿件,积累沉淀...翻译,不是一朝一夕就能进入大神行列的.

(晨羽陈17038487933)如何强化自己的翻译能力? - ______ 翻译:是在两种语言间进行转换——这就要求两种能力:二本国语言的能力;目标语言的能力;以英语为例:我学对外汉语的同学;大三就给老外上汉语课了,这在于多练习,多交流——能力在练习上;如果想把英语译得好,先要掌握好英文;如果想译得不仅仅是好,还要漂亮、地道——汉语言的功底,也要加强.总之,当你相信没有方法,不再投机取巧时,你就找到了路,也就有了长足的进步.

(晨羽陈17038487933)如何提升英语翻译能力? ______ 英语翻译要做到精准,需要先从词开始,选词是英语翻译工作中一个很重要的因素,今天跟大家分享的正是词的选择.词的选择首先取决于对原文词义的确切理解,而是原...

(晨羽陈17038487933)如何提高英语翻译能力?如何提高英语翻译能力 - 翻译中国 ______ 英译汉,力求准确的基础上文雅,多以四字成语,多看中国古代文学和现代散文;汉译英,把握文体和用词的准确性,多练习,回译法就是翻过来翻过去校验的方法.

(晨羽陈17038487933)怎么提高英语的翻译能力? ______ 翻译包括笔译和口译,其实翻译,学好英语是远远不够的,外国的语言文化要了解透彻,博大精深的中文也必须要努力学好,必须花大量的时间,没有能在短时间就能学透彻的语言.

(晨羽陈17038487933)如何提高英语口译和笔译能力? - ______ 翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动.翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程.从事英文护理文献翻译的人,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫. ...

(晨羽陈17038487933)如何提高翻译能力(英语) - ______ 我觉得就是专有词汇要多积累,而且分类积累,然后每天都要读与看几遍;其次是要多读各类英语文章,同时要思考,也要记忆一些典型的好的语句.再有就是,自己下来要多练习,最好是找那种有参...

(晨羽陈17038487933)求高人教教我,我该如何提高英语翻译能力? - ______ 看看自己如果搞汉译英的话是否能够用如此地道、简洁的方式表达,并把英、汉文都摘下来,经常翻看这些笔记.

(晨羽陈17038487933)如何提高对英语的翻译能力.(本人语法比较差) ______ 熟读英语课文,背诵一些用法很地道的句子,背常见的句型、短语,词组在翻译中也非常重要,平时多加记忆.另外平时做阅读理解时也要有心观察作者的措辞.还有做翻译题时要注意抓要点,思考老师想考察什么,是词组固定搭配,特殊句型,还是主从句结构.词汇量的提升对翻译也有很大帮助.总之一定要多读,多记!还有千万不要按中文一个字一个字地翻译,可能会翻成中国式英语,但是也不能用意译法,还是要忠实于题目要求.同时配合做些翻译题的专项练习会事半功倍. http://www.hjbbs.com/这个网址不错!